1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Deset let uplynulo od té dob…

"Deset let uplynulo od té doby, co umřel."

Překlad:Ten years have passed since he died.

May 26, 2015

19 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

Nemělo by, prosím, následovat po Ten years have passed - since he HAD DIED. / tedy nejdřív umřel a pak plynulo 10 let doteď/


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Umřel v minulosti. To je jednoduchý fakt a použijeme jednoduchý minulý čas.

A od tej doby doteraz uplynulo 10 let - teda predpřítomný.


https://www.duolingo.com/profile/Sperm_Whale

Ten years have elapsed since he died. JAKTOŽE NEUZNÁNO?


https://www.duolingo.com/profile/cyber-duracel

"it's been ten years since he died"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Trochu volny preklad, ale pridam.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Pak taky přidávám na české straně věty typu Už je to deset let, co umřel.


https://www.duolingo.com/profile/Maringa_CZ

Jsem zmatená. před chviličkou jsem měla opakovat anglickou větu "Ten years have passed since he died." Po správném opakování byl zobrazen český překlad "Deset let uplynulo..". Hned další otázka přišla vybrat ze tří možností překlad české věty "Deset let uplynulo od té doby, co umřel." A ani jedna z možností nebyla "Ten years have passed since he died." Vybrala jsem nějakou, která nebyla správně a jako správný překlad to označilo něco jako Ten years have passed since he passed ??? (něco). Tak rozkliknu diskuzi a vydím, že nabízený správný překlad je ten jen s jedním "passed". Možná, že jsem to měla ohlásit jako chybu, jenomže já prostě nevím, co je a co není správně.


https://www.duolingo.com/profile/Maringa_CZ

Tak ještě jsem zkopírovala verzi, kterou systém chtěl, abych z nabízených možností (jako jedinou možnou) vybrala: Ten years have passed since he passed away.


https://www.duolingo.com/profile/Martin_Bazant

Tato věta nabízená systémem je v pořádku (pass away = jiný výraz pro die).


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Myslím že je to jiný výraz pro zemřel (aj v češtině používáme eufemismy: odešel, opustil nás...)


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Já jsem napsala: Ten years have passed since he has died. Proč nemůže být předpřítomný čas i v druhé části souvětí?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

V takové vedlejší větě by předpřítomný čas fungoval jako ekvivalent českého "naposledy". Pro neopakovatelné děje se prostě nepoužívá.


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Aha...Díky za vysvětlení! Teď je to jasné...


https://www.duolingo.com/profile/333skpp333ss

zajímavé slovíčko passed, jednou se použije v souvislosti, že jdu okolo, tady se použijje když uplynulo...…..vysvětlí mi Kačenka, jak to tedy je? kdy se toto slovíčko používá. jsem moc zvědavá na její vyčerpávající odpověď


https://www.duolingo.com/profile/pepule10

a co, ten years passed since then what he died


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

poněkud překombinované. HAVE passed je proto , aby bylo jasno, že je to 10 let od jeho úmrtí -do této doby/předpřít. čas/ Since= od/ té /doby, Then= potom, What= co, jaký.Since to tedy určuje dostatečně.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Může být "ten years have gone since he died"?


https://www.duolingo.com/profile/pivo87419

Co "Ten years left after he died"

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.