Team could be both singular or plural in English, depending on whether you're focusing on the team as a single entity or the individuals within the team. Thus the confusion.
It's best to qualify that statement by saying "in British English". American English usage is different. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English#Formal_and_notional_agreement.
Oh, I didn't know that. But as far as I know, it's always singular in Portuguese.
When talking about football (soccer) in the UK. O TÉCNICO is called ¨the manager¨ or ¨the coach¨ of the team.
This sentence is on the SCIENCE section, in consequence, tecnico is not coach (as a football coach) but technician, as an expert on something related to technology or a laboratory.