"I want to meet them later."
Translation:Jeg vil møte dem senere.
Is there much of a difference between "senere" and "seinere"?
They mean exactly the same thing. You will find many word pairs like these in Norwegian.
You're Dutch, right? By your username. Dutch is one of my top 5 prettiest languages!
I think møte indicates more of an arrangement, and treff is more of the first contact, becoming acquaintances and such. However that is just a guess based on the contexts they are used in in my experience, I have wondered that myself.
It depends on the context. The verb "å treffe" is maybe more a short meeting where you just say hi, while "å møte" might imply that you're talked a little bit longer. You will definitely be understood if you mix them, so you should not worry about that!
"Møte" as a noun is just like the word "meeting" in english. "Jeg har et møte med kollegaene mine" = "I have a meeting with my colleagues".
(Another fact about "å treffe" that might confuse you even more: "Å treffe" could in another context also mean "to hit" as in "Jeg treffer målet" = "I am hitting the target".)