"Boy"
Translation:Oğlan
May 26, 2015
44 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
oğlanı is "the boy", when it is the object of the sentence (the part being acted upon). It is displayed as a hint because in another sentence it will be correct, but not necessarily in this one. (It's not correct here because it asks for boy, not the boy.) This is a limitation of Duolingo, not the course creators' fault.
So O, oğlanı görüyor is "he sees the boy", but "the/a boy sees him" would be Oğlan onu görüyor.
AboAyman3
1506
It should be translatrd as: SON, since when someone wants to say /my son/ in turkish he says : benim oğlum.