1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "He could read."

"He could read."

Tradução:Ele conseguiu ler.

September 28, 2013

47 Comentários

Filtrado por post popular

https://www.duolingo.com/profile/utrash

Hey guys, I was with the same doubt about COULD, so, I found this:

*'Could' is used to make polite requests. We can also use 'can' for these but 'could' is more polite.

  • Could you help me, please?;

-Could you lend me some money?

  • Could I have a lift?

  • Could I bother you for a moment?

*If we use 'could' in reply to these requests, it suggests that we do not really want to do it. If you agree to the request, it is better to say 'can'.

  • Of course I can.

  • I could help you if it's really necessary but I'm really busy right now.

  • I could lend you some money but I'd need it back tomorrow without fail.

-I could give you a lift as far as Birmingham.

*'Could' is used to talk about theoretical possibility and is similar in meaning to 'might'.

  • It could rain later. Take an umbrella.

-He could be there by now.

-Could he be any happier?

-It could be Sarah's.

I HOPE Y'ALL UNDERSTAND. GOOD STUDIES.

October 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/boscobrito

Great explanation. Thanks


https://www.duolingo.com/profile/hardlipe

Nice. Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/jezi.sique

Tá certa a resposta do Duolingo, COULD é também o passado de CAN. São duas as respostas: "pôde/conseguiu" ou "poderia".


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Ao falar de habilidade:

He can read. => He is able to read.

He could read. => He was able to read.


https://www.duolingo.com/profile/phaeluis

Como não há um contexto, então poderia ser também questão de possibilidades, então, "poderia".


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

certo.

Ele poderia falar francês se tivesse estudado mais.
He would be able to speak French if he had studied more.


https://www.duolingo.com/profile/resendido

GENTE "CONSEGUIU" É DIFERENTE DE "CONSEGUIRIA"


https://www.duolingo.com/profile/marygp8

jamais imaginaria esta tradução


https://www.duolingo.com/profile/marygp8

"né mesm sô" !!. rsrs


https://www.duolingo.com/profile/mirandakb1

Could pode ser tanto capacidade quanto possibilidade, pessoal.

He could read = Ele poderia ler. Ele seria capaz de ler. Ele leria.

Exemplo: Sugerir que um dos alunos de uma turma leia um texto para a turma.

Coordinator: Do you need any help with this class? Teacher: I have a doubt. Do I have to read this whole text? Coordinator: One of your students (he) could read.

Exemplo 2:

Mother: Who did this? Son: It was not me, mom! It was Lucius! Mother: Lucius? But he is only six, Victor. He couldn't do this, could he? Son: Yes, he could.

Ou então...

He could read = Ele conseguiu ler. ele pôde ler. Ele foi capaz de ler.

Exemplo: Coordinator: So, could your student read the text? Teacher: Yes, he could read, but with some mistakes.

Exemplo 2:

Son: Do you see, mom? I told you Lucius was the one who broke the jar. Mother: I see... But how could he do this? Son: I don't know. He just could.

Se houver algum erro em meu comentário, avisem, por favor. Não quero transmitir conhecimento errado. Hehe. Boa noite.


https://www.duolingo.com/profile/Maurcio428994

Acredito que no exemplo 2 sobre a idade da crianca poderia ter acrescentado,six old years.para ficar mais correto.


https://www.duolingo.com/profile/resendido

GENTE "CONSEGUIU" É DIFERENTE DE "CONSEGUIRIA"


https://www.duolingo.com/profile/laurinha1980

"Poderia" deveria ter aceito.


https://www.duolingo.com/profile/jorgedevargas

Can = pode could é passado= podia ,


https://www.duolingo.com/profile/Aislan-Neves

Não isso está errado!!! Verbos modais não possuem conjugação em PRESENTE PASSADO AND FUTURE, eles servem como auxiliares de outros verbos!!!

O could = poderia (Hipótese) quando se trata de hipótese. Examples: I could help you if you needed - Eu poderia te ajudar se você precisasse Acho que é isso!


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

O "could" também é o passado do "can."

He could speak French when he was ten years old.

Can you help me find the address?
Você pode me ajudar a encontrar o endereço?

I asked him if he could help me find the address.
Perguntei-lhe se ele poderia ajudá-me a encontrar o endereço. (português normativo)

editei.


https://www.duolingo.com/profile/resendido

A tradução acima não é "pôde", e sim "conseguiu"


https://www.duolingo.com/profile/Helenita275659

Perguntei-lhe se ele podia ajudar-me a encontrar o endereço.


https://www.duolingo.com/profile/Zelouco

Você tem razão Maxtavares. Could é passado de Can e pode ser traduzido por "pôde".


https://www.duolingo.com/profile/Zelouco

Ele pode ler? Com "could"?


https://www.duolingo.com/profile/NobertoNegreiros

Pensei a mesma coisa. O correto seria "poderia".


https://www.duolingo.com/profile/Maxtavares

Seria: Ele pôde ler. Esquecestes do acento no "o". Mesmo com a reforma ortográfica, tal acento se manteve como exceção no verbo "poder" para diferenciar o verbo no pretérito do verbo no presente.


https://www.duolingo.com/profile/CaroLL.1789

Na verdade, o Duolingo deve ter entendido o teu "pode" como "pôde", que estaria correto. Ao menos comigo já aconteceu de eu esquecer de colocar um acento na tradução em português e o Duolingo ignorar e considerar certo.


https://www.duolingo.com/profile/anderson_fiorini

Seria "Ele poderia ler".........Holy Moly!


https://www.duolingo.com/profile/jogaduolingo

He could read - ele sabia ler - tal tradução não seria melhor?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

A tradução depende do contexto em português.
He could read:

ele podia ler /ele pôde ler /ele conseguia ler /ele conseguiu ler


https://www.duolingo.com/profile/jogaduolingo

Obrigado, mas em termos menos literais já vi o uso de, por exemplo - "I can swim" com a acepção de "eu sei nadar" ou "I can use a computer" com o mesmo sentido "Eu sei....".


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Certo.

I know how to swim, but I can't swim today. I have a cold.
Sei nadar, mas não posso nadar hoje. Estou resfriada.

I can swim, but I don't want to swim today.
Sei nadar, mas não quero nadar hoje.


https://www.duolingo.com/profile/Danillo.D.B.d.S

"Ele poderia ler " e "Ele conseguiu ler" parecem ter sentidos diferentes. Ou será que estou equivocado?


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Está certo, são sentidos diferentes. Mas ambos são tradução do could - e como não temos contexto algum, ambos são possíveis C:


https://www.duolingo.com/profile/AsaHeuser

O sentido também pode ser "Ele sabia ler", na minha opinião, porque em português também se usa 'saber' como sinônimo de ter uma habilidade. Ex: "Ele sabe nadar".


https://www.duolingo.com/profile/HiltonFilho

A resposta deveria ser "Ele conseguia ler"


https://www.duolingo.com/profile/HiltonFilho

Ele conseguia ler.


https://www.duolingo.com/profile/Maaurss

coloquei "ele pôde ler" e o duolingo diz que está quase certo, afirmando que o certo é "ele pode ler", mas para ser "pode", deveria ser "he can read". O duolingo dá outra resposta como correta "ele conseguiu ler". Ora, não são "pôde" (que eu coloquei) e "conseguiu" sinônimos?


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Olá! O sistema do Duo às vezes faz umas coisas estranhas com os acentos =(

A resposta cadastrada no sistema é pôde. Entretanto, às vezes ele considera acentos como "quase certo", como você explicou... Provavelmente ele se confundiu. Eu tentei modificar umas coisas aqui, talvez resolva, talvez não =\

Se ainda tiver problema, por favor avise!
E não esqueça de reportar se encontrar outros problemas. É com a ajuda da comunidade que podemos melhorar as coisas \o/

Obrigado! C:


https://www.duolingo.com/profile/JaqueZacher

Mas gente, eu jurava q ele tava falando "it", aquilo definitivamente não soa como um "he" ._.


https://www.duolingo.com/profile/mariisoouza

nem sempre (na verdade raramente) falantes nativos enfatizam tanto o som no h em "he" é uma pronúncia mais "fluída"

depende muito do sotaque, mas o americano principalmente não dá pra percebem direitinho nas músicas, por exemplo


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

O fato de não pronunciar o "h" no início de palavras se associa com o sotaque "cockney" de Londres. Chama-se "h-dropping".

http://dialectblog.com/2012/06/02/the-englishness-of-h-dropping/


https://www.duolingo.com/profile/resendido

GENTE CONSEGUIU É DIFERENTE DE CONSEGUIRIA


https://www.duolingo.com/profile/carteira

Pessoal, enquanto vocês discutem o sentido; eu jamais entenderia o que a moça do áudio falou se não estivesse escrito! Que pronúncia! Só tendo bola de cristal! Duolingo, por favor ative o áudio tartaruga!


https://www.duolingo.com/profile/LoRd.hOt.dOg

Curioso... Na sentença: "He could read", o duo aceita a tradução: "Ele poderia ler" mas não aceita: "Ele conseguiria ler"

Seria um erro do Duo ou "conseguiria" apenas poderia ser dito: "would be able"?


https://www.duolingo.com/profile/Raiack

"Ele Conseguiria ler" não faz muito sentido, o certo no caso é "poderia"!


https://www.duolingo.com/profile/Raiack

"Ele pode ler" certo!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.