"Nós chegamos."
Translation:We arrive.
21 CommentsThis discussion is locked.
Well, not just Portugal but all Portuguese speaking places outside of Brazil (The European orthography, official in Portugal, Macau, East Timor and the five African Lusophone countries.). But, only for regular verbs that end in "-ar" in the infinitive form.
https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_orthography#Polysyllables:
In European Portuguese, a distinction is made in the first person plural of verbs in -ar, between the present tense ending -amos /ˈɐmuʃ/ and the preterite -ámos /ˈamuʃ/. As these are pronounced identically in Brazilian Portuguese, this accent is not used.
http://www.euronews.com/2015/05/14/portuguese-language-reform-law-goes-global
Could a native Brazilian speaker please explain this to me -- my mom, who is Brazilian, used to say to me when I was little "chega! chega!" which I always took to mean, "come along" or "hurry up". Duolingo only accepts "arrive", but it seems incorrect not to also accept "come" or "hurry". It seems like Google Translate agrees.