It's so weird whenever I see Norwegian words that are similar to Polish. Probably through German. :P
basseng - basen - pool skinke - szynka - ham akkurat - akurat - 'right' in 'right now' konto - konto - account
It's funny to see two languages in two seperate language groups share a lot of vocab.
These actually have nothing to do with the relationships or families of the languages. Rather, these are all borrowed words, ultimately. Basseng and basen are both borrowed from French bassin; szynka is borrowed from a Germanic language, whence comes skinke; akkurat and akurat both from Latin, and konto in both cases from Italian.
More than anything, these shared words are a testimony to the lexical interplay and mingling that occurs due to the tight quarters of the European languages.
I'm not awfully sure, so I guess we need a native/proficient speaker to tell us; but I think this is about it:
I means inside (of an object) or at, as in "I'm at home/church"
Inn/inne (both the same word, just with different genders) mean 'inside' more generally, I think--like, 'I'm inside (of this place)'.
Innenfor is just inside of :D
No, i think you're wrong.
-"I" means to be inside something, just like english "in" 'genseren er i posen' - "Inne" means "inside" generally, that you are not outside, without a reference 'dere er inne' - "Inn" implies motion, it's more like english "into" 'jeg setter genseren inn posen' - "Innenfor" means inside, but it needs a reference 'dere er innenfor en bjørn'