1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Vannet er i bassenget."

"Vannet er i bassenget."

Translation:The water is in the pool.

May 26, 2015



I hope so! We don't know what else would fill up that pool...


Mi aguita amarilla ♫♪


Looool!! Yo conozco esa canción!! jajajaja


I think the says mannen instead of vannet. I might be wrong? Did anyone else notice this?


No, it sounded like vannet to me. Bear in mind that the T is not really pronounced, it's kind of like they swallow the final T sound.


Thanks :) that v still sounds a little like an m to me but maybe it's just me.


Not just you, I had to replay the sound twice after I got it wrong just to hear the V sound.


Sounded like an "M" to me too. It sounded like "mann-eh". I listened a dozen times trying to figure out what she was saying. But now that I know it is "vannet", it starts to sound more like a "V". Weird.


Yep i thouhht so to


Yes. Sounded like mannet, and I knew that couldn't be right, so I tried mennene. Never thought to look for a word starting with v


It's so weird whenever I see Norwegian words that are similar to Polish. Probably through German. :P

basseng - basen - pool skinke - szynka - ham akkurat - akurat - 'right' in 'right now' konto - konto - account

It's funny to see two languages in two seperate language groups share a lot of vocab.


These actually have nothing to do with the relationships or families of the languages. Rather, these are all borrowed words, ultimately. Basseng and basen are both borrowed from French bassin; szynka is borrowed from a Germanic language, whence comes skinke; akkurat and akurat both from Latin, and konto in both cases from Italian.

More than anything, these shared words are a testimony to the lexical interplay and mingling that occurs due to the tight quarters of the European languages.


Norwegian and German are in the same family, which is called Germanic. :)


I guess he meant polish (slavic/west slavic) and norwegian (germanic/north germanic)


Although Norwegian is a North Germanic language and German and English are West Germanic languages, they share a lot of vocabulary as you probably have noticed


whats the difference between i, inn, inne, and innenfor?


I'm not awfully sure, so I guess we need a native/proficient speaker to tell us; but I think this is about it:

I means inside (of an object) or at, as in "I'm at home/church"

Inn/inne (both the same word, just with different genders) mean 'inside' more generally, I think--like, 'I'm inside (of this place)'.

Innenfor is just inside of :D


No, i think you're wrong.

-"I" means to be inside something, just like english "in" 'genseren er i posen' - "Inne" means "inside" generally, that you are not outside, without a reference 'dere er inne' - "Inn" implies motion, it's more like english "into" 'jeg setter genseren inn posen' - "Innenfor" means inside, but it needs a reference 'dere er innenfor en bjørn'


'Vannet' can also mean 'the lake'. So... Is the lake in the pool too?


No, that's not how the sentence would be understood.


At first I heard "vannet er i bazinga". Gonna use that as a memory trick.


Why not “on the pool”?


Because English uses the preposition "i" in this context. Things are generally on a plane surface, but in(side) things with any sort of depth.


why is pond wrong?


A pond is "en dam", and you wouldn't place one in a pool.


Cna you say "vannet står i bassenget"?


No, water prefers to lounge and relax, as does any substance that can't stand on its own.


Is "basseng" possibly a cognate with "basin"


please does G silent?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.