1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Bu yıl şubat soğuk değil."

"Bu yıl şubat soğuk değil."

Translation:February is not cold this year.

May 26, 2015



For some reason, I was having trouble memorizing the word for February, so I searched the web for some details on the origin of this word and came across some useful links and have pasted them below:




If I forget the word again, after reading such memorable accounts of its history, well, I'll just have to put my hand out and slap it.


The wikipedia article seems to have misspelt "ocak". Just know that it's spelt with a c, not ç.


I noticed, that, too, and don't know why I didn't bother to change it. I must have been thinking that, without a Turkish dictionary, I couldn't be certain which one was the correct spelling, but duolingo, you, and Google Translate all spell it ocak, so that is how I will spell it, too. By the way, I edited the Turkish months page on Wikipedia and it should now reflect the correct spelling for this word. Thank you for noticing it. If you had not done so, I wouldn't have thought to go back and change it.


Is there a difference in meaning between yıl and sene? Could you say "Bu sene şubat soğuk değil" here without changing the meaning?


They are the exact same and you can indeed say that :)


Is there a context where you would use one word over the other? Which is in greater usage? Which would I see in a Turkish newspaper and which would I hear on the street?


Both are pretty common I would say and are mostly used interchangeably. Some phrases have a set usage though (i.e. "mutlu yıllar=happy birthday/new year" you would not normally use seneler here)


Could this also mean "This year, February will not be cold"? If not, how would I say that? Teşekkürler ederim!


Teşekkürler ederim is not correct. You should say teşekkür ederim.


It cannot mean that. For that you would have to use the future of the verb "olmak" witht eh negative suffix. "Bu yıl şubat soğuk olmayacak." :) A little complicated, but you will learn it in time!


And that's on global warming!!


How would you say "February wasn't cold this year"?


'bu yıl şubat soğuk değildi.'


"Bu yıl şubat soğuk değil." Translation: February is not cold this year.


This year February is not cold.

Both correct English answers.


I noticed that other cases of month/time are using locative suffix, like sonbaharda Is it applicable to year as well? Could it be Şubat bu yılda soğuk değil.


Why is the following wrong:

This year's february is not cold

is it missing, or is it actually wrong? if so why?


The recording for this is really confusing, I listened 3 times before answering and the degil was too quiet to hear every time so I didn't write it.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.