If the sentence without doğru, does it make sence? Pencere is already in Dativ form, it shows the direction isn't it?
It would be "We are running to the window."
Towards and to are slightly different in meaning (the former implies that you didn't reach the window but just went in its direction)
Doğru here serves as ''directly" right?
Not quite. It is more like "towards" :)
'We are runnıng straıght to the wındow' was marked wrong - why? Doğru means straight.
Doğru means towards (in the direction of ) See Alex comment above
How would you say "I ran through the window"?
There has been no reply to my comment three months ago that the translation can be We are running straight to the window, Doğru means straight. Can this translation be corrected?
Doğru means towards (in the direction of ) See Alex comment above.