There is 'not a mall' sounds like weird English to me. I could say "there is not a single mall" to point out that there are no malls at all but just like that it sounds weird.
It doesn't sound weird to me. If you were incredulous at how strange it was that there was not a mall, you would say, "not a single mall" or "not one single mall", but just stating the fact that there is not a mall in the city doesn't strike me as odd.
"Where's the mall?" "There's not a mall in this city." "You're telling me that there's not a single mall here?!"
Something like that.
In UK English, "there is no mall" - "not a" just sounds wrong, although you would definitely hear "there isn't a shopping centre". Incidentally, it wouldn't accept "shopping centre" - being UK English, I'm quite offended that my answer is marked wrong! Lol
"There is no mall" would sound just fine here, as well.
Did you report "shopping centre"? They're pretty good about adding regional variants if there's enough interest.
I reported "shopping centre", but I don't think anyone looks at our reports. Like you I find DL's pro-American English bias annoying.
I don't understand what function "noget" has here. Can anyone explain? Why couldn't is just be "ikke center"?
one really has to pay attention to the pronunciation of 'center/centre' in danish, cause i was going for 'nogle centre', not 'noget center'. silly me.
Why is the translation " a mall" and not "any malls"?
Wouldn't the Danish for "There is not a mall in my town" be "Der er ikke et center i min by"?
Not a good exercise sentence. It rejected "there is not some centre in my town." Perfectly good english.
I would rather write "There is not any centre". "There is not some" sounds wrong. But I am not native.
This actually means "There is no centre in my city" I can accept center being translated to mall, but translating the noget to not is just wrong it doesn't make sense in English and is not what the words appear to translate to from Danish.