No. That would be: "Vi ser rommet".
You can look at something, but not see it (; [mystical music in the background]
"We'll see each other in space.", which sounds infinitely more awesome.
It could mean "the room" as well, but you'd usually specify the room in some way - and opt for the preposition "på".
If you're looking for a room to rent, your translation is correct except for the typo in "rom".
If you're just looking for a room in a building, then "Vi leter etter et rom" would be preferred in most dialects.
Nope! "We will see in the room" would be "Vi skal se i rommet." Whether you use i or på just depends on the type of room. For example, for "rom" you use i, but for "soverom" you use på. :)
"Vi ser rommet" would be "we are seeing the room". "Vi ser på rommet" is "looking at the room".
I also don`t get a lot of things in this course, there is not enough explanation about where one is going wrong.
Does this mean "We are considering the room"? I don't get what context you'd use this in.