"Je mange des sandwichs."

Tradução:Eu como sanduíches.

3 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/mariananasf

Por que a tradução é estou comendo e não eu como sanduiches?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Ambas as traduções são válidas. O presente do indicativo do francês ("je mange") equivale tanto ao nosso presente do indicativo ("eu como") quanto ao nosso presente progressivo ("eu estou comendo").

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SophiEmCharlotte

A resposta "eu como AS sanduíches" é considerada errada. Não sei se devido ao facto de não ser necessário qualquer pronome para "sanduíches" se pelo facto de eu o ter escrito no feminino. "Sanduíche", em Portugal, é um substantivo feminino.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

A versão em francês para "eu como as sanduíches" seria "je mange les sandwichs", com o artigo definido, e se referiria a sanduíches específicas, enquanto que "je mange des sandwichs" não especifica quantas/quais.

De qualquer forma, pelo curso ser feito exclusivamente por brasileiros, pode ser que em outras frases a tradução mais usada em Portugal não seja aceita. Nesses casos você pode usar o botão "reportar um problema" e pedir que a sua resposta seja adicionada.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 23
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

É engraçada a forma qual se pronúncia "sandwichs" rsrsrs

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Filip_Santos

porque sugere "uns" mas não aceita "alguns"? é a mesma coisa, não?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/JooGustavo11

Não. Alguns é Certains

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rjiinx
rjiinx
  • 10
  • 9
  • 8

Utiliza-se mais a palavra "sandes" em Portugal

3 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.