1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ton papa ne va pas te l'offr…

"Ton papa ne va pas te l'offrir."

Traduction :Tu papá no va a ofrecértelo.

May 27, 2015

16 messages


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Peut on dire : "... no te va a ofrecerlo"? En d'autres termes, peut on choisir de mettre le COI devant et le COD à la fin du verbe? Et vice versa...


https://www.duolingo.com/profile/GiordanoBru

J'aimerais également savoir si "Tu papá no te va a ofrecerlo." est valable.

Edit : Apparemment (vu sur d'autres phrases), on ne "panache" pas ; tout est devant ou tout est derrière.


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Effectivement, on ne peut pas "panacher". Soit : "te lo va a ofrecer", soit : "va a ofrecértelo". Dans les deux cas, l'ordre des pronoms compléments est toujours : indirect + direct.


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

oui bien sûr.


https://www.duolingo.com/profile/buzzb0x

Pourquoi "padre" n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/GiordanoBru

Je suis d'accord sur le fait que cela ne change guère le sens de la phrase.

Toutefois, "père" se traduit par "padre" et "papa" par "papá".


https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

d'où vient ce verbe regalar??? nous sommes bons, mais nous sommes loin d'avoir la science infuse.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Es un poco extraño, por el contexto, en el que habla un adulto o un niño con otro niño pequeño, que se utilice el verbo "ofrecer". Sería más idóneo "regalar".


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Il faut vous munir d'un dico ou télécharger le dico WordReference. Il ne faut pas tout attendre de DL.


https://www.duolingo.com/profile/MarcDAoust

Qu' elle est la difference entre papa et père? Elle doit etre subtile car je ne la vois pas!


https://www.duolingo.com/profile/GiordanoBru

Les deux mots désignent la même personne mais "papa" est plus familier.

Je ne sais pas si ça existe toujours à notre époque mais, encore au XXème siècle, dans certaines familles les enfants avaient pour obligation d’appeler leurs parents "Père" et "Mère" ... jamais "Papa" et "Maman" car jugés irrespectueux.

Dans la phrase de l'exemple, la personne qui parle s'adresse très probablement à un jeune enfant qui ne sait pas nécessairement encore ce que signifie un "père" et une "mère" alors qu'en général "maman" et "papa" sont les premiers mots qu'il aura appris et prononcé. Si la personne s'adressait à un adolescent ou à un autre adulte, elle dirait : "Ton père ...".


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

La explicación que das sobre el uso de "padre" y "papá" se aplica a España. Esta frase la diría un adulto que habla con un niño o entre niños pequeños. Fuera de esto, "papá"/"mamá" sólo se utiliza entre adultos de más de 2 años cuando hablas con tus padres o entre hermanos cuando hablas de ellos.

Actualmente nadie llama a sus padres "padre" o "madre". Como bien dices, el siglo pasado se utilizaba de manera respetuosa en los pueblos. Al principio llamar "papá" y "mamá" era de "señoritos" (¿"fils à papa"?), y luego su uso se fue extendiendo.


https://www.duolingo.com/profile/AndreLef

Tu papa no lo va te ofrecer


https://www.duolingo.com/profile/Marie91310

Non. Ce n'est pas correct grammaticalement. Deux possibilités :
- no te lo va a ofrecer (pronom indirect + direct placés devant)
- no va a ofrecértelo (double enclise : pronom indirect + direct)


https://www.duolingo.com/profile/Gaston070

J'aurais pensé que nous pourrions aussi dire "no te va a ofrecerlo"


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

je ne pense pas, bien que tout à l'heure Duo avait écrit : " no me dejan desarrollarlo" (ils ne me laissent pas le développer)

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.