What is the literal translation of this? And could this somehow mean like What were you hiding or something like that?
"What held you on with" if Norwegian to English and "Hva var du gjør" if English to Norwegian. Which sounds really wrong in both languages.
It could mean something like "What were you hiding".
I think a middle ground between 'literal' translation and 'comprehensible' translation might be: "What were you occupied with?"
With that exact thing in mind, and thinking of "holler" as "hold/keep", I entered "What kept you" and was marked incorrect. I am not certain I was wrong.
Another literal translation might be "what were you carrying on with". Although in English, "carrying on" would typically emply doing something unnecessary, which I don't believe is the case with the Norwegian phrase.
Does this have the same sense as "what were you up to?"
Yes, that's a possible translation.
The normal speed audio says 'holdt' but the slow audio says 'holkdt'.
Each time I think I get a grip on Norwegian, Duo offers a sentence like this. Nice job in keeping me humble, you little green owl :D
I couldn't agree more!! hahaha... felt same feeling
I got it clearly wrong with "what did you agree with?" How would you say this in norwegian? "Hva holdt du deg med?"
"Hva var du enig i?"
To agree with someone can be expressed as "å holde med noen", so I'm assuming that's where you got "holdt" from.
Note that 'holde' is used for continuous action like English's use of the present participle and 'to be' (to be doing). So this is literally 'What were you doing with...'
Maybe another good translation would be: "What was holding you up?" As in, "what were you occupied with instead?"
is it just in the past tense that you can't use å gjøre? LIke does it make sense to say hva gjøre du?
You can use the past tense version "gjorde".
Is there a difference between "Hva holdt du på med" and "Hva gjorde du"?
The former stresses the continuous aspect of the action, while the latter is more likely to refer to a single event.
It's a way for Norwegian to make the distinction that English makes through the simple and continous/progressive verb tenses,
In dutch it could be translated as : what where you holding (back) from me, (like behind your back..)
How about "What did you do?"
Hva gjorde du?
If you look back at the notes for continuous you will notice holder på is used to express the continuous. This is the past tense version of that.