Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"Hva holdt du på med?"

Translation:What were you doing?

3 years ago

22 Comments


https://www.duolingo.com/Erven.R

What is the literal translation of this? And could this somehow mean like What were you hiding or something like that?

3 years ago

https://www.duolingo.com/fveldig
fveldig
Mod
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 5
  • 5
  • 3
  • 500

"What held you on with" if Norwegian to English and "Hva var du gjør" if English to Norwegian. Which sounds really wrong in both languages.

It could mean something like "What were you hiding".

3 years ago

https://www.duolingo.com/Erven.R

Tusen takk!

3 years ago

https://www.duolingo.com/hmada993
hmada993
  • 19
  • 12
  • 11
  • 5

Mener du at "Hva holdt du på med?" er mer "naturlig" enn "Hva var du gjør?" som oversettelse av "what were you doing? "?

2 years ago

https://www.duolingo.com/fveldig
fveldig
Mod
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 5
  • 5
  • 3
  • 500

å bety->som oversettelse av*

"Hva var du gjør" is gibberish in Norwegian.

"å holde på med" = "to be doing"

2 years ago

https://www.duolingo.com/rhhpk
rhhpk
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 10
  • 7

We have a similar expression in English - "to get on with". It doesn't always mean "to do", but it can mean that.

1 year ago

https://www.duolingo.com/RoyMoger-R
RoyMoger-R
  • 25
  • 25
  • 11
  • 4
  • 1495

I think a middle ground between 'literal' translation and 'comprehensible' translation might be: "What were you occupied with?"

2 years ago

https://www.duolingo.com/ghostofthefuture
ghostofthefuture
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 11
  • 1551

With that exact thing in mind, and thinking of "holler" as "hold/keep", I entered "What kept you" and was marked incorrect. I am not certain I was wrong.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Ben199626

Another literal translation might be "what were you carrying on with". Although in English, "carrying on" would typically emply doing something unnecessary, which I don't believe is the case with the Norwegian phrase.

5 months ago

https://www.duolingo.com/cdnmark

The normal speed audio says 'holdt' but the slow audio says 'holkdt'.

2 years ago

https://www.duolingo.com/TheZakken
TheZakken
  • 25
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6
  • 489

Does this have the same sense as "what were you up to?"

1 year ago

https://www.duolingo.com/Deliciae
Deliciae
Mod
  • 25
  • 24
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 3
  • 29

Yes, that's a possible translation.

1 year ago

https://www.duolingo.com/maehovland
maehovland
  • 16
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

is it just in the past tense that you can't use å gjøre? LIke does it make sense to say hva gjøre du?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Deliciae
Deliciae
Mod
  • 25
  • 24
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 3
  • 29

You can use the past tense version "gjorde".

2 years ago

https://www.duolingo.com/m.g.doyle

Is there a difference between "Hva holdt du på med" and "Hva gjorde du"?

1 year ago

https://www.duolingo.com/Deliciae
Deliciae
Mod
  • 25
  • 24
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 3
  • 29

The former stresses the continuous aspect of the action, while the latter is more likely to refer to a single event.

It's a way for Norwegian to make the distinction that English makes through the simple and continous/progressive verb tenses,

1 year ago

https://www.duolingo.com/AlanForrest0

I got it clearly wrong with "what did you agree with?" How would you say this in norwegian? "Hva holdt du deg med?"

1 year ago

https://www.duolingo.com/Deliciae
Deliciae
Mod
  • 25
  • 24
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 3
  • 29

"Hva var du enig i?"

To agree with someone can be expressed as "å holde med noen", so I'm assuming that's where you got "holdt" from.

11 months ago

https://www.duolingo.com/Arkhaeaeon
Arkhaeaeon
  • 15
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2

Note that 'holde' is used for continuous action like English's use of the present participle and 'to be' (to be doing). So this is literally 'What were you doing with...'

11 months ago

https://www.duolingo.com/dagummace
dagummace
  • 24
  • 20
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 24

How about "What did you do?"

1 year ago

https://www.duolingo.com/aistobe
aistobe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2

Hva gjorde du?

If you look back at the notes for continuous you will notice holder på is used to express the continuous. This is the past tense version of that.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Stef252114

In dutch it could be translated as : what where you holding (back) from me, (like behind your back..)

7 months ago