"L'orange a laissé un goût étrange dans ma bouche."

Translation:The orange left a strange taste in my mouth.

December 26, 2012



"the orange left me a strange taste in my mouth" is not correct english.

December 26, 2012


Agreed. "The orange has left a strange taste in my mouth" is accepted and I think sounds better.

November 13, 2013


Yep, it seems redundant

October 2, 2014

  • 1150

Yes haha, it sounds a bit peculiar only unless this is an anthropomorphic orange that leaves strange tastes lying around in places/in its will.

October 25, 2014


I agree. One could say "The mailman left me a package in my mailbox" or "My friend left me a message at my aunt's house" however.

June 7, 2013


True. Perhaps because you can share a mailbox (the package could have been for your roommate) and an aunt (the message could have been for your cousin), but not a mouth (an orange can't leave someone else a bad taste in your mouth).

October 19, 2013


Always nice to see an overlap between polish and french, makes my life so much easier haha!

June 4, 2014


I was tempted to write that the orange has a strange after-taste but I chickened out and went with the more literal translation

December 12, 2017
Learn French in just 5 minutes a day. For free.