39 Comments This discussion is locked.
ok......with all the verbs they we have for "get" ficar, pegar and also "conseguir" to be able to......I am try to differentiate from them and therfore I wrote..... "I was not able to get satisfaction" There are soo many variations and when returning to exercises DL picks and chooses which verbs it will accept.
I have written many reasonable comments recently seeking advice with no reply and feel whoever is in charge of replying to comments need to improve their commitment.
I don't think there is really anyone "in charge" of replying to comments. DL does respond to reports sooner or later. But they don't have time to respond to all comments. It's mostly volunteers who read and sometimes respond to people's questions and comments. I'm not about to complain about it. I'm just grateful that DL is free, and that so many people volunteer their time to help improve it.
Now it doesn't show me that as a translation, but the first one is better in the phrase using 'any', other perfectly functional and even better is "Eu não consigo satisfação alguma." Since 'alguma' is the literal translation to 'any' And the literal for 'nenhuma' Would be 'none'
When we say "Eu não consigo satisfação" the 'alguma' or 'nenhuma' is quite implicit, so make sense that someone used it, but I wouldn't becouse may be more confuse than useful.
It is a variation for "onde" (where) Together with the preposition "a". It's precisely use is just for a place where is going to or is coming from, but speaking is very common to talk that way, so i didn't realized i used wrongly here where should be just "Onde".
I'll Fix it!
I'm Sure about that I fixed and in doubt if one other place asks for it (literally hahah) Tel me if is right now or if needs one more!
Since in portuguese we use only 'é' in this cases this is a wrong i do a lot. I think most of my wrongs duo shows me are because this too.
I think "I can't get no satisfaction" is grammatically correct, but simply has the opposite meaning, the double negative being a positive.
"I can get no satisfaction" is correct and has the expected meaning, the same as "I can't get any satisfaction."
How do you negate that? One way is "I can get (some) satisfaction", indicating that you are trying to get satisfaction and succeeding.
Another way is to express that you are trying to get no satisfaction -- you have a negative attitude and are trying not to enjoy yourself -- but are failing. Hence, "I can't get no satisfaction."
So “conseguir” can mean “to be able” and it can mean “to get”. It seems to me that a proper translation of the English sentence “I cannot get satisfaction” requires TWO versions of conseguir, one to cover “I cannot” and one to cover “get”. Thus something like “eu não consigo conseguir satisfação”. As it stands, the Portuguese sentence surely translates as I DO NOT get satisfaction??