In Spanish we say "la cinta va akí" meaning "the tape is placed here" or "should be placed here". I always thought that in English the same construction is valid, "the tape goes here", but now I really don't know. Is it not idiomatic? Or it works fine? If it works fine, can the same Norwegian phrase would work? Tusen takk.
English can use "to run" in contexts like:
The play ran from 6 December to 20 December.
The movie runs for two hours.
Another translation: "Where is the film playing?". Ie, which movie theatres are screening the film?
In Norwegian, "går" basically means "walks". But it's also used in many other contexts. For instance, "Motoren går" ("The engine is running"). Ie, the engine is going, the engine has been turned on and is in operation mode.