"She loves ice cream."
Translation:Hun elsker is.
Even though "elsker" seems to be the correct translation, I have to point something out. In the american/english language, the word "love" is used excessively about things and events, and can be defined to be closer to the word "like". The word "Elske" in norwegian is a serious word. A big word. Something you don't occasionally say about everything, even though most people are doing it. It's most used in the setting of a relationship.
It is a serious word in relationships, you do not go around telling all the people in your life: "Jeg elsker deg", like some Americans might. It is used more liberally when referring to things and activites to stress your passion.
At least Norwegian didn't make the word for ice cream glass. stares angrily at Sweden