Translation:Is there anyone here who speaks English?
"Is there someone who speaks english here?" is wrong, I wonder why. The word "Here" at the end of the sentence still proper english.
A question you will almost definitely never have to ask in the Netherlands. xD
You don't see er in the sentence Is hier iemand die Engels spreekt?. But it is also common to say it as Is er iemand hier die Engels spreekt?.
As an addition to El2theK. The 'there' is the translation of 'hier'. (True, it normally doesn't translate to 'hier', but to either 'er' or 'daar'.)
But isn't "hier" already translated "here" in this sentence? How would one say "Is anyone here who speaks English?"
Hold it, so if there is no "er," one says "there" in English, but if there is "er," one does not have "there" in English? I had thought I was getting the hang of "er," but I clearly have a long, long way to go.
"Is er iemand hier die Engels spreekt?" translates to "Is there anyone here who speaks English?" and "Is hier iemand die Engels spreekt?" to "Is anyone here that speaks English?". Both English sentences mean the same thing.
Well, in this sentence, you can drop 'er' as well: "Is hier iemand die Engels spreekt?". 'Er' is a bit difficult to explain, but in English it's mostly translated as 'there', yes. (As in 'there is ...')
That is nice to know, mossyrock89, because the latter is not accepted, but I did not know whether I should suggest it be added as an accepted translation.
It is implied in this sentence. You could rephrase it to include 'er' without changing the meaning or the translation
I have been told by several Dutch people that I am wasting my time learning this language because EVERYBODY speaks English over there. I just don't want to be the kind of tourist that I hate, expecting people to cater to me because of a language barrier.
Learning another languages is always useful, even dialects, so they are wrong.
Why "die" if Engels is a het word? Or is "Is hier iemand dat Engels spreekt?" also ok?