"I am in a hurry!"
Translation:Jeg har dårlig tid!
I'd say that "jeg skynder meg" would more closely translate to "I'm rushing myself". I would use it for talking about completing a non-traveling action, like rushing to finish homework or the dishes. If someone disagrees with this interpretation, please say so. (Tusen takk!!)
I suppose...I guess it is similar to how a square is a rectangle but a rectangle is not a square- if I am having a bad time, that entails that I am not enjoying myself, but if I am not enjoying myself I could just be feeling neutral about the situation...but anyway- thank you for your answer. Is there anyone else who can answer my original question? (how would one say "I am having a bad time"- i.e. I am decidedly unhappy about what I am experiencing)?