Translation:Tomorrow we are going to go to my sister's house.
I think is it was 'a mia sorella', it would be 'my sister'. However, 'da mia sorella' translates into 'my sister's', which implies 'my sister's house'.
But I have been marked wrong for 'my sister's' which is very common, indeed usual in Britain
La tua traduzione è corretta. È sbagliato duolingo, traduce con "a casa di mia sorella"
I thought the same thing. But then I remembered the use of "da" in this context: it really means "to the place of".
Going to go, is it correct in English? Can somebody explain, English is not my native, I am Russian speaking. Thanks in advance
Yes it is correct in American English.I would say that it is becoming or already is a future auxilliary marker especially in its spoken form. "I am going to go to the store" is pronounced "I'm gonna go to the store" which always denotes a future event. "I am going to the store" can describe the present or the near future. But never is the spoken "gonna" used to denote motion. "I'm gonna the store" is never said. "Gonna" is a spoken future auxilliary marker in many sentences. "I'm gonna beat you" " He's gonna catch the ball" etc. This is a fascinating example of how language evolves. The purists will say that this is just laziness but what some call laziness others call economy of speech.
this is Aussie slang. "I'm gonna beat you" it is lazy speech. Correct "I am going to beat you".