"The dress is blue and black!"
Translation:Kjolen er blå og svart!
But I love it, because I know EXACTLY why the confusion occurs. He he. My chance to feel superior. :-)
I hated that dress when it was on Facebook and I still hate it now that it is on DuoLingo!
"En kjole" is a masculine noun, so it takes the masculine version of any adjectives describing it as well.
"Blått" and "svart" are both masculine forms of their corresponding adjectives, while "blått" is the neuter form, and "svarte" is the definite/plural form. "Blått" is also the name of the colour itself.
Grammatical gender and biological gender are different concepts.
Of course a dress can't have the latter, but I'm assuming you feel it's somehow feminine because it's an item of clothing predominantly worn by women. This has no impact on its grammatical gender.
"Ei bukse" is a feminine noun, and "et skjørt" is a neuter noun. This impacts their articles and endings, as well as the adjectives and possessives modifying them, but apart for from the grammatical gender doesn't carry any meaning or implication one way or the other.
I actually saw this dress in a shop once its blue and black it was just the lighting in the photo im bot kidding either
Yes, the lighting was significant, but in combination with how the camera misread the strength of the light, and the colour of the light. Also, how people viewed those misreadings when on-screen.. (not everybody the same.)