Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"I had called you."

Переклад:Я подзвонив вам.

3 роки тому

21 коментар


https://www.duolingo.com/Xalava

"Я тобі подзвонив." визнало неправильним варіантом.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/zatserkovnyir

"Я вам подзвонив" (а не "я подзвонив вам") - теж неправильний варіант.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/victoria.k19

"Я тобі телефонував" не прийняло

2 роки тому

https://www.duolingo.com/JosephShta

Я зателефонував тобі (вам)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/JosephShta

моє "я зателефонував тобі" не пройшло

1 рік тому

https://www.duolingo.com/rodrumt
rodrumt
  • 25
  • 411

Я зателефонував тобі (не приймає)

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Eva_Loud

я тобі дзвонив і я тобі телефонував - видає помилку

2 роки тому

https://www.duolingo.com/spivanka

чомусь "я покликала тебе" не правильно, а "я покликав тебе" правильно. в чому логіка?)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/ViktorDudn

Я зателефонував тобі

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/AlexBespalov

"Вона керувала" було правильно (She had led). "Я дзвонила" - вже ні (I had called), вимагає "Я подзвонила". Чому так?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 44

"I had called" - had означає доконану дію, а переклад "дзвонив/ла" вказує на саму дію, але нічого не каже про те, додзвонився хтось чи ні

1 рік тому

https://www.duolingo.com/AlexBespalov

"Вона керувала" було правильно (She had led).

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 44

"She had led" українською ми можемо перекласти лише як "вона керувала", ми ж не скажемо "вона докерувала", адже нашою мовою можна лише "докеруватись" - але тоді у речення буде зовсім інший склад і сенс. А от у дієслова "дзвонити" (як і у "телефонувати") існують більш близькі за змістом доконана і недоконана форми, ніж у випадку з "керувати" і "докеруватись". Тобто тут, скоріше, конфлікт виникає через різницю у доконаних і недоконаних формах дієслів у двох мовах. Адже не дарма складність перекладу Past Perfect i Present Perfect українською полягає у тому, що в нашій мові немає таких часів і, відповідно, немає 100% аналогів. Звідси й виплавають час від часу ось такі невідповідності - не в усіх випадках можна використовувати одну й ту ж саму схему перекладу.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/AlexBespalov

Дякую за відповідь! Чомусь не можу додати відповідь до неї, тому пишу тут. Цікава думка, що можливо використовувати недоконану форму, якщо немає доконаної альтернативи. Ніколи не думав про це. Я б швидше майстрував щось типу "вона закінчила керувати", чи щось таке :) Тож я узнав щось нове :)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 44

Рада, що змогла допомогти :)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/AlexBespalov

Коли ми утворюемо доконану форму дієслова в український мові, ми завжди додаємо префікс. Для "керувала" це буде "скерувала", "накерувала", "перекерувала" та ін. Для "телефонувала" це буде "зателефонувала", "перетелефонувала". Можливо, не всі ці слова літературні, але іноді трапляються і є доконаними на 100%. Це завдання не має ніяких пояснень, тому особисто мене більше заплутує, ніж вчить. Я вчу англійську безліч років, а все ніяк не можу зрозуміти коли треба had, а коли не треба.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 44

Я ж і пояснила, що справа саме у слові "керувати" - саме воно в українській мові має лише недоконану форму в усіх трьох часах - http://uk.worldwidedictionary.org/%D0%BA%D0%B5%D1%80%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8. А шляхом додавання префіксів до нього ми отримаємо слова з зовсім іншим семантичним значенням, наприклад:

http://uk.worldwidedictionary.org/%D1%81%D0%BA%D0%B5%D1%80%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8 (скерувати).

Щодо "накерувати" чи "перекерувати" той же словник (як і інші он-лайн словники) вказує на відсутність таких слів у нашій мові, хоча в окремих цитатах деяких політиків слово "накерувалась" зутрічається (але ж, як відомо, наші політики ще "ті" словотворці і мовотворці) :). У будь-якому випадку більшість цих слів має негативний відтінок і не передає сенс англійського речення. Тож постає питання, чи є сенс займатися словотворенням саме у рамках дуо чи ні. :)

А тема доконаних і недоконаних форм дієслів при перекладі з перфектних часів англійської мови - це взагалі матеріал для цілої окремої лекції (а, може, навіть і не одної), адже в англійській для вираження минулих подій є аж 4 часи (щоб передавати певні нюанси події), а в українській лише один. В українській мові через безліч форм одного й того ж слова та величезну кількість синонімів одного минулого часу цілком вистачає, американцям та британцям із цим складніше. Тож 100%-во звести доконані і недоконані форми дієслів при перекладі обома мовами просто неможливо. А, враховуючи, що самі носії намагаються уникати вживання складних часів у розмовній мові через їхню "громіздкість", то що вже казати нам? :)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Samornia

Чому не приймає "телефонував"?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/AndriyMiroshnik

я кликав тебе - не зараховує

1 рік тому

https://www.duolingo.com/IreneShape

Я вам подзвонив та я подзвонив вам. Є різниця?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/OlegKoshel1
OlegKoshel1
  • 25
  • 6
  • 3
  • 2
  • 137

Досі не приймає "Я зателефонував тобі". "Звонити", це суржик, до якого ми звикли.

3 дні тому