1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Він намагається піти у місто…

"Він намагається піти у місто."

Переклад:He tries going to the city.

May 27, 2015

4 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/Xalava

Пропоную більш відповідний переклад: 1) Він намагається піти у місто "He is trying to go to the city": головне слово "намагається" (ще не вийшов) 2) Він намагається йти в місто "He tries going to the city": головне слово "йти" (вже вийшов). Поправте мене, якщо маєте зауваження.


https://www.duolingo.com/profile/rodrumt

Тут може бути який завгодно час. Наприклад, якщо він уже другу неділю намагається піти у місто - це вже далеко не контініус. Слова "піти" і "йти" програма має сприймати однаково. Лишні ужимки в таких елементарних речах лише роззлючують і збивають з пантелику людей, не даючи ніякої користі.


https://www.duolingo.com/profile/rodrumt

В іншому місці правильним перекладом речення "Піти у місто" було "going into the city". Чому тут це вже неправильно? He tries going into the city.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1061

Крім усього іншого можна ще намагатися піти в town. Стандартний зворот, напр., коли людина мешкає в "спальнике": "Поїду в місто", - тобто в центр.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати