"Nejí ani rybu ani sýr."

Překlad:She eats neither fish nor cheese.

May 27, 2015

8 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/IvanaKoude

Slova "neither" a "nor" jsou pro mne nová, zřejmě se nepřekládají obě jako "ani" je nějaké vysvětlení proč se "neither" musí použít ve větě na prvním místě?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Vyskytuje se i bez toho "nor", ale kdyz je v cestine "ani ... ani" je to v anglictine "neither ... nor", vzdy v tom poradi.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ja bych kolegu jen doplnila. Jsou to slova v zaporu. Pokud mate vetu kladnou s 'bud' a 'nebo' - Ji bud rybu nebo syr, tak je to 'either' a 'or'


https://www.duolingo.com/profile/FifaNovak

proc nejde: She does not eat fish neither cheese?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Ani ... ani" je "neither ... nor". Jina moznost neni.


https://www.duolingo.com/profile/AlesCZ65

Mě rozhodil hlavně ten chybějící zápor. Já si to překládám: Ona jí ani rybu ani sýr. Z čeho vyplývá ten zápor? Je to jak píše "Kačenka" dáno jen tím "nor"? Vztahuje se to nor vždy i na to sloveso?


https://www.duolingo.com/profile/slavista999

Nasázel jsem tu větu takto: "She neither eats a fish nor a cheese." Můžete mi prosím někdo vysvětlit proč to takto nemůže být? Nebo je to takto v pořádku, jen DUO mi to neuznalo? Díky


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ty dva neurčité členy to nechtělo. "She does not eat a fish." a "She does not eat a cheese." jsou nepochopitelné věty i každá zvlášť. Ale "Ona nejí rybu." mně osobně taky moc nesedí, protože se zde mělo jednat o celkovou jídelní preferenci, kde by plurál "Ona nejí ryby." snad byl pochopitelnější a nesváděl k nepochopitelným překladům. Českou větu jsem změnil na Nejí ani ryby, ani sýr.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.