1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lui sta fra te e me."

"Lui sta fra te e me."

Translation:He is between you and me.

September 28, 2013



So, how would you say, "He stands between you and me."?


To stand is stare in piedi, I believe ("Lui sta in piedi fra te e me)


But that would mean 'he stands' in the literal sense, i.e. as opposed to sitting. I still think that 'he stands between you and me' is a better English translataion than 'he IS between you and me'. Frankly I don't know when that sentence would be appropriate


Phrase wise i believe you're correct. "Is" in this case to me simply means his location is between "you" and "me". Either sentence works, really.


Why sta and not è?


"Sta" from the verb "stare" means a momentary "essere". "Io sto allo zoo", for example. As a portuguese native speaker, we use only this way to differ these verbs.


Can you ever say "Lui è fra te e me" ?


If I understood the way this works, you can use it, if his state is long term. So: "lui sta fra te e me" -> he is between you and me at the moment. "lui è fra te e me" -> he is (always) between us. (like the names on a list or something like that)


Better than between a rock and a hard place.


In which situations do I use FRA instead of TRA? They seem to have the same meaning.

[deactivated user]

    You can use either or, they are both used for 'between'.


    What's the difference between "ti" and "te"?

    [deactivated user]

      I found this site to be helpful regarding clitic pronouns: https://duolinguisto.wordpress.com/category/clitic-pronouns/


      But now the website is deleted as of June 2018. :(


      Vey helpful indeed, thank you!


      Why is "te" and "me" used when they're both indirect objects in this sentence? According to the table, shouldn't it be "Lui sta fra ti e mi" considering "you and me" are both indirect objects?


      "Mi" and "ti" must be used as in the sentence: "Io ti amo." or "Io mi alleno."


      Sure, but why can't they be used in this sentence?


      Pronouns (te e me) used after a preposition (fra) are called prepositional pronouns (Tonic / Disjunctive in the Tips and notes table). Clitics on the other hand are always used directly before the verb or attached at the end of it.


      Perfect, thanks. How do you know when to use clitics and when to use prepositional pronouns (tonic)? Is there a rule? Does it depend on what you're tryna say?


      I'm not that good in Italian yet, but I think usually you can choose any. Thus especially in spoken Italian a lot of clitics are used.

      Here are some links: duolinguisto, cyberitalian, dante-learning


      Use the prepositional pronouns after prepositions like "fra," "per," etc.


      Haha now i have had this sentence 3 times after each other :D


      I got the one right. And it said i was wrong. Im upset.


      I translated "He stands between you and me. " and DL corrected this into "He stays between you and me. " and that does not seem a meaningful sentence. Any thoughts on this?


      I put "he is between you and me" and got it right. But in other forums people have noted "stare" is "to stay". In the DL tinycards set, it's also "to stay." But when I run your sentence through translators, it translates to "sta" for "stand". So, I can't say why your translation would be wrong. But as far as your question about a meaning using "stay," I thought it made sense in terms of a relationship. Like if a man and woman were dating, and she still had a thing for her ex-boyfriend, I could see the current boyfriend saying that "he stays between us"--as in, his memory seems to still be with you in a way that is obstructing our relationship. But I don't know, as I just used "is".


      Tracie, I seem to have missed your response of 8 months ago. So with apologies for the very delayed response, thank you for your reaction.


      We can't keep hiding this.


      I need some clarification possibly from a spanish speaker, how is the italian "stare vs. essere" similar to/different from the "estar vs. ser" in spanish?


      Why not "It is between you and me"?


      My question too. Why is this not correct?


      Haha this sentence looks like fill in the blank. So many fragments!


      Surely it must be 'you and I'


      No, because, "He is between I," would make no sense, but, "He is between me," does - grammatically, at least, if not literally. So, "you and me," is correct, not, "you and I." Hope that helps! :)


      I am learning Italian and am a native English speaker. In English, at least, "you and I" would be incorrect for the same reason you wouldn't say "He stands with I." "Between" is a preposition that requires two--but plug in another preposition (as I did with "with"), and you'll see that "I" isn't correct, because the self-reference is objective, not subjective. Something is done "to me." But "I" do things to others. "I stand with you." But "You stand with me (not "with I").


      Some native English speakers do say "between you and I", but it is generally considered wrong.


      I like how this sentence and sentence's like: "Io ho lavoro per te"; "Domade è il mio ultimo giorno"; paints together a pretty good mafia-story from diffirent angles! This summer! In theathers!

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.