But that would mean 'he stands' in the literal sense, i.e. as opposed to sitting. I still think that 'he stands between you and me' is a better English translataion than 'he IS between you and me'. Frankly I don't know when that sentence would be appropriate
Phrase wise i believe you're correct. "Is" in this case to me simply means his location is between "you" and "me". Either sentence works, really.
"Sta" from the verb "stare" means a momentary "essere". "Io sto allo zoo", for example. As a portuguese native speaker, we use only this way to differ these verbs.
If I understood the way this works, you can use it, if his state is long term. So: "lui sta fra te e me" -> he is between you and me at the moment. "lui è fra te e me" -> he is (always) between us. (like the names on a list or something like that)
In which situations do I use FRA instead of TRA? They seem to have the same meaning.
You can use either or, they are both used for 'between'.
I found this site to be helpful regarding clitic pronouns: https://duolinguisto.wordpress.com/category/clitic-pronouns/
Why is "te" and "me" used when they're both indirect objects in this sentence? According to the table, shouldn't it be "Lui sta fra ti e mi" considering "you and me" are both indirect objects?
"Mi" and "ti" must be used as in the sentence: "Io ti amo." or "Io mi alleno."
Pronouns (te e me) used after a preposition (fra) are called prepositional pronouns (Tonic / Disjunctive in the Tips and notes table). Clitics on the other hand are always used directly before the verb or attached at the end of it.
Perfect, thanks. How do you know when to use clitics and when to use prepositional pronouns (tonic)? Is there a rule? Does it depend on what you're tryna say?
I am learning Italian and am a native English speaker. In English, at least, "you and I" would be incorrect for the same reason you wouldn't say "He stands with I." "Between" is a preposition that requires two--but plug in another preposition (as I did with "with"), and you'll see that "I" isn't correct, because the self-reference is objective, not subjective. Something is done "to me." But "I" do things to others. "I stand with you." But "You stand with me (not "with I").
Some native English speakers do say "between you and I", but it is generally considered wrong.
I translated "He stands between you and me. " and DL corrected this into "He stays between you and me. " and that does not seem a meaningful sentence. Any thoughts on this?
I put "he is between you and me" and got it right. But in other forums people have noted "stare" is "to stay". In the DL tinycards set, it's also "to stay." But when I run your sentence through translators, it translates to "sta" for "stand". So, I can't say why your translation would be wrong. But as far as your question about a meaning using "stay," I thought it made sense in terms of a relationship. Like if a man and woman were dating, and she still had a thing for her ex-boyfriend, I could see the current boyfriend saying that "he stays between us"--as in, his memory seems to still be with you in a way that is obstructing our relationship. But I don't know, as I just used "is".
Tracie, I seem to have missed your response of 8 months ago. So with apologies for the very delayed response, thank you for your reaction.
I need some clarification possibly from a spanish speaker, how is the italian "stare vs. essere" similar to/different from the "estar vs. ser" in spanish?
I like how this sentence and sentence's like: "Io ho lavoro per te"; "Domade è il mio ultimo giorno"; paints together a pretty good mafia-story from diffirent angles! This summer! In theathers!