"Jenta som lekte med ilden"
Translation:The girl who played with fire
May 27, 2015
20 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Rekov
2578
The first book was "Män some hatar kvinnor" (Men who hate women) in Swedish. In English that became "The Girl with the Dragon Tattoo." Clearly word for word translation never came into it.
gybarni
241
På ungerska översattes den första delen "A tetovált lány" som översätts "Den tatuverad flickan", som har ingenting att göra med "Män som hatar kvinnor" :D :D
AlaricPeth
729
Det finnes mange interessante og gode norske romaner. Jeg leser "Der hvor roser aldri dør" av Gunnar Staalesen.
Giorgio182480
1975
Jeg leste "Sønnen" av Jo Nesbø. Det er veldig godt hvis man liker thrillere.
Men noen av dem er litt brutale, man må være ok med det.
uxSY4nUr
1223
The sentence reminds me of Paulinchen, see https://de.wikisource.org/wiki/Der_Struwwelpeter/Die_gar_traurige_Geschichte_mit_dem_Feuerzeug