"Jenta som lekte med ilden"

Translation:The girl who played with fire

May 27, 2015

14 Comments


https://www.duolingo.com/isiahblue

Ja! Navnet til den jenten er Lisbeth Salander!

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/babbeloergosum

Originally swedish: "Flickan som lekte med elden"

The German version that I read: "Verdammnis" (which means "perdition". For some reason the German translators chose one-word titles to make them more catchy)

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/johnfravolda

Isn't it the word for word translation "The girl THAT played with THE fire" ?

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/IceColors

Here both who and that is correct. And it should be the fire. It is a book/ film however, and the english title is "The girl who played with fire"

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/Rekov
  • 1475

The first book was "Män some hatar kvinnor" (Men who hate women) in Swedish. In English that became "The Girl with the Dragon Tattoo." Clearly word for word translation never came into it.

April 22, 2016

https://www.duolingo.com/VassilisGe1

They thought that the original title would not sell well, as it was perceived as very aggressive. Bad policy for the publisher.

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/gybarni

På ungerska översattes den första delen "A tetovált lány" som översätts "Den tatuverad flickan", som har ingenting att göra med "Män som hatar kvinnor" :D :D

October 26, 2016

https://www.duolingo.com/ryannichols7

is this the swedish tree?

November 30, 2016

https://www.duolingo.com/Deliciae
Mod
  • 166

If it is, I'm lost again.

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/PannasOwen

This is a film, right?

January 10, 2017

https://www.duolingo.com/Raviex

And a series of books, yeah.

March 29, 2017

https://www.duolingo.com/kwonnnn

Is it also correct to say 'jenta som lekte med ild'?

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/Arkhaeaeon

Sounds like Laura Palmer.

October 29, 2017
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.