Originally swedish: "Flickan som lekte med elden"
The German version that I read: "Verdammnis" (which means "perdition". For some reason the German translators chose one-word titles to make them more catchy)
Isn't it the word for word translation "The girl THAT played with THE fire" ?
Here both who and that is correct. And it should be the fire. It is a book/ film however, and the english title is "The girl who played with fire"
The first book was "Män some hatar kvinnor" (Men who hate women) in Swedish. In English that became "The Girl with the Dragon Tattoo." Clearly word for word translation never came into it.
They thought that the original title would not sell well, as it was perceived as very aggressive. Bad policy for the publisher.
På ungerska översattes den första delen "A tetovált lány" som översätts "Den tatuverad flickan", som har ingenting att göra med "Män som hatar kvinnor" :D :D