1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Jenta som lekte med ilden"

"Jenta som lekte med ilden"

Translation:The girl who played with fire

May 27, 2015

14 Comments


https://www.duolingo.com/profile/isiahblue

Ja! Navnet til den jenten er Lisbeth Salander!


https://www.duolingo.com/profile/babbeloergosum

Originally swedish: "Flickan som lekte med elden"

The German version that I read: "Verdammnis" (which means "perdition". For some reason the German translators chose one-word titles to make them more catchy)


https://www.duolingo.com/profile/johnfravolda

Isn't it the word for word translation "The girl THAT played with THE fire" ?


https://www.duolingo.com/profile/IceColors

Here both who and that is correct. And it should be the fire. It is a book/ film however, and the english title is "The girl who played with fire"


https://www.duolingo.com/profile/Rekov
  • 1948

The first book was "Män some hatar kvinnor" (Men who hate women) in Swedish. In English that became "The Girl with the Dragon Tattoo." Clearly word for word translation never came into it.


https://www.duolingo.com/profile/VassilisGe1

They thought that the original title would not sell well, as it was perceived as very aggressive. Bad policy for the publisher.


https://www.duolingo.com/profile/ryannichols7

is this the swedish tree?


https://www.duolingo.com/profile/Deliciae

If it is, I'm lost again.


https://www.duolingo.com/profile/gybarni

På ungerska översattes den första delen "A tetovált lány" som översätts "Den tatuverad flickan", som har ingenting att göra med "Män som hatar kvinnor" :D :D


https://www.duolingo.com/profile/PannasOwen

This is a film, right?


https://www.duolingo.com/profile/Raviex

And a series of books, yeah.


https://www.duolingo.com/profile/kwonnnn

Is it also correct to say 'jenta som lekte med ild'?


https://www.duolingo.com/profile/Athalwulfaz

Sounds like Laura Palmer.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.