I find Norwegian, and Scandinavian word structuring in general, a bit difficult, because in English, Serbian, and Slovak (mitt morsmål) the situation is a bit different. Anyway, I am really glad to see this many polyglots and language freaks here! :)
Thanks! I wasn't sure how to structure that so I went with English-ish. :)
Elefanter? Elefanter‽ Jeg liker ikke elefanter nede på gulvet mitt! Jeg vil ikke ha det!
(I'm actually really unsure whether I got prepositions righr or not :/ please could someone coreect mw if I'm wrong? Tusen takk!)
"inn" is an adverb that describes how a verb is done. "...come in...." "inn i" is a preposition "into" and it would not make sense in this sentence as there is no object for this preposition. You could say "They come into the house through the window." Then, I think that the Norwegian would have been: "De kamer inn i huset gjennom vinduene!" http://www.norskengelskordbok.com/en/dictionary-norwegian-english/inn
I'm glad to see there are still innocent people around the world. I haven't thought one second about birds. i thought about people crazy coming in through the window.
Lol, most of the sentences i've seen can be quite sinister. My first thought was some crazy hillbilly and his brood slipping through a twilight clad window of a remote cabin in the fjord hills, then i remembered mosquitoes and ants, spiders and other such creepy crawlies, and decided some loony and his ilk aren't so bad lol
I believe it's because they're coming in, so therefore they are in motion, or something like that. "Inne" is used for stationary situations.
The birds are coming in — they're moving. "Inn" is used for when objects are moving.
Whoops, I'm sorry. I messed up my question. I wanted to ask when to use "i" instead of any of the other phrases, since inn, inne, and innenfor cover in (to), in (stationary) and within, already.
i is a preposition "in" Scroll all the way down to see a lot of examples of "i" used in many expressions: http://www.norskengelskordbok.com/en/dictionary-norwegian-english/i
"inn" is an adverb for "in" which describes how or where for a verb. "inn i" is a preposition for "into" http://www.norskengelskordbok.com/en/dictionary-norwegian-english/inn
"inne" is also an adverb used with a verb for in, indoors, or inside. "inne i" is a preposition for "within"
"innenfor" covers "into", "within" and "in" as a preposition.
Because it's a different word. "De kommer inne gjennom vinduene" would be "hey come inside through the windows".
This is typical for old Czech film Eva tropí hlouposti. Hun kommer inn gjennom vinduene.
The Norwegian sentence is in the present tense, but otherwise it would be fine.
This line always reminds me of a frightening scene in "The Day of the Triffids."
I still do not understand why I can't translate ''inn'' as "inside" in this case? I think "They come inside through the windows" and "They come in through the windows" have the same meaning.
This will be useful when the zombie apocalypse starts and I happen to be in some Norwegian 'hus' with some other people so I could warn them.