1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Spanish
  4. >
  5. "Ella seguía al marido."

"Ella seguía al marido."

Tradução:Ela seguia o marido.

May 27, 2015

11 Comentários


[conta desativada]

    Ela seguia ao marido.... Deveria estar certo também


    https://www.duolingo.com/profile/GabiEstefa1

    Ela seguia o marido = ia atras do marido / (diferente de) / ela seguia ao marido = seguia o que o marido queria


    https://www.duolingo.com/profile/Ricardo666411

    Fico um pouco confuso em relação as diferenças entre al e el


    https://www.duolingo.com/profile/cignenoire

    Neste contexto aconteceu o emprego de "al" porque a contração de a + el resulta nele.


    https://www.duolingo.com/profile/JosGonalve824454

    Acontece que a gente segue alguém e não a alguém.


    https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

    A contração de a+el pode ser al, mas al significa, nele? Não percebi esta explicação.


    https://www.duolingo.com/profile/anacbarreto

    Por que " acompanhava" nao serve?


    https://www.duolingo.com/profile/VaniaMPMSantos

    Porque aqui, seguir tem o sentido de perseguir, não de fazer companhia! :/


    https://www.duolingo.com/profile/sisonn82

    creio que nao pq mudaria o verbo acompanhar/seguir. o sentido igual.


    https://www.duolingo.com/profile/Ellynesbf

    Porque sao verbos diferentes. Acompanhar e Seguir. Se o sentido fosse de estar lado a lado, juntos deveria ser empregado como:"Seguir junto a el" poderia dar a mesma ideia de acompanhamento, no entanto, nesse caso a frase quer dizer que ela segue o marido, persegue sabe.. Entao nesse caso realmente o correto é seguir e nao acompanhar. O que ajuda você nisso é a leitura da frase e como ela esta empregada, quando estudar se voce quiser pode aplicar com outro sujeito pra tentar entender pode ajudar.


    https://www.duolingo.com/profile/Silva226387

    Ela seguia ao marido é o que está escrito. Por que não aceitam???

    Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.