1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We have to wait for him."

"We have to wait for him."

Překlad:Musíme na něho čekat.

May 27, 2015

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Lze to prelozit jako "Mame na nej pockat."?

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ne, to by bylo We are (supposed) to wait for him.

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nebo "We should wait for him."

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Jeste "We ought to wait for him."

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Diky.

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Já jsem pro should/ought to jen na úrovni měli bychom.

May 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Jako hlavni preklady souhlasim. U vedlejsich je to myslim trochu komplikovany. "Should" a "ought" jsou puvodne kondicionalni formy (a nikoli minule, jak zrejme mysli ceska wikipedie), a proto se nabizi cesky kondicional, ale odpovidajici anglicke ukazovaci tvary "shall" a "owe" jsou tady zastarale, resp. totalne nemozne, a proto AJ, na rozdil od CJ, pouziva ten kondicional plosne. Proto bych bral jako hlavni preklad anglickeho kondicionalu tech modalnich sloves cesky kondicional a jako vedlejsi cesky ukazovaci.

May 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nueby

Nečtu českou wikipedii a vůbec nemluvím o minulém času, tak mi není jasno, proč to sem patří. Jde mi o to, že existují rozdíly mezi silou obligace v obou jazycích. Zůstanu v přítomném času. Should/ought to jsou "weak" obligation (advisability), v češtině tedy podobně chabé měli bychom (což není minulý čas, ale kondicionál přítomný). Do kategorie středně silné obligace spadá, nadále v přítomném času, had better a be (supposed) to. Sem právě patří máme cosi udělat. A silná obligace pak zbývá na must/have to, muset. Hranice jsou zřejmě subjektivní záležitostí, ale jako s matkou-mámou a mother-mom bude nejlépe nenechat uživatele vše strkat do stejného pytle a žít v domnění, že je to vše totéž.

May 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

O wikipedii jsem psal jenom protoze jsem chtel zjistit jaka je standardni ceska terminologie na to co jsem nakonec nazyval kondicional. Porad nevim, protoze mi nesmyslne tvrdi ze je to minuly cas. Tak to bylo neco mezi "rant" a upozorneni pripadnym ctenarum vlakna ze ceske wikipedii opravdu nelze verit v takovych vecech. Nebylo mineno jako reakci na nic v predchozi diskuzi.

Co se tyce urovne obligaci, nejsem si jisty ze ty dva jazyky jich maji stejny pocet. Pokud ne, nemuzeme je seradit jednu k jedne aniz by nam zbyli v jednom jazyku nebo druhem vety u kterych bychom neuznali ani jeden preklad. To je jina situace nez matka/mama kde oboje maji jasne formalni/informalni a je snadno seradit.

May 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/adam809

A co varianta máme na něj čekat

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nikoliv. "We have..." nikdy neznamena 'Mame (neco delat)...' je to bud vyraz vlastnictvi nebo soucast predpritomneho, predminuleho casu, ci vyrazu 'muset' (ale to je pak 'We have TO).

Mame na nej cekat = We should wait for him. We ought to wait for him.

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/adam809

ok, děkuji za vysvětlení

April 28, 2017
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.