"We have to wait for him."
Překlad:Musíme na něho čekat.
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
Jako hlavni preklady souhlasim. U vedlejsich je to myslim trochu komplikovany. "Should" a "ought" jsou puvodne kondicionalni formy (a nikoli minule, jak zrejme mysli ceska wikipedie), a proto se nabizi cesky kondicional, ale odpovidajici anglicke ukazovaci tvary "shall" a "owe" jsou tady zastarale, resp. totalne nemozne, a proto AJ, na rozdil od CJ, pouziva ten kondicional plosne. Proto bych bral jako hlavni preklad anglickeho kondicionalu tech modalnich sloves cesky kondicional a jako vedlejsi cesky ukazovaci.
Nečtu českou wikipedii a vůbec nemluvím o minulém času, tak mi není jasno, proč to sem patří. Jde mi o to, že existují rozdíly mezi silou obligace v obou jazycích. Zůstanu v přítomném času. Should/ought to jsou "weak" obligation (advisability), v češtině tedy podobně chabé měli bychom (což není minulý čas, ale kondicionál přítomný). Do kategorie středně silné obligace spadá, nadále v přítomném času, had better a be (supposed) to. Sem právě patří máme cosi udělat. A silná obligace pak zbývá na must/have to, muset. Hranice jsou zřejmě subjektivní záležitostí, ale jako s matkou-mámou a mother-mom bude nejlépe nenechat uživatele vše strkat do stejného pytle a žít v domnění, že je to vše totéž.
O wikipedii jsem psal jenom protoze jsem chtel zjistit jaka je standardni ceska terminologie na to co jsem nakonec nazyval kondicional. Porad nevim, protoze mi nesmyslne tvrdi ze je to minuly cas. Tak to bylo neco mezi "rant" a upozorneni pripadnym ctenarum vlakna ze ceske wikipedii opravdu nelze verit v takovych vecech. Nebylo mineno jako reakci na nic v predchozi diskuzi.
Co se tyce urovne obligaci, nejsem si jisty ze ty dva jazyky jich maji stejny pocet. Pokud ne, nemuzeme je seradit jednu k jedne aniz by nam zbyli v jednom jazyku nebo druhem vety u kterych bychom neuznali ani jeden preklad. To je jina situace nez matka/mama kde oboje maji jasne formalni/informalni a je snadno seradit.