"We have to wait for him."

Překlad:Musíme na něho čekat.

May 27, 2015

16 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Lze to prelozit jako "Mame na nej pockat."?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ne, to by bylo We are (supposed) to wait for him.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nebo "We should wait for him."


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Jeste "We ought to wait for him."


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Já jsem pro should/ought to jen na úrovni měli bychom.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Jako hlavni preklady souhlasim. U vedlejsich je to myslim trochu komplikovany. "Should" a "ought" jsou puvodne kondicionalni formy (a nikoli minule, jak zrejme mysli ceska wikipedie), a proto se nabizi cesky kondicional, ale odpovidajici anglicke ukazovaci tvary "shall" a "owe" jsou tady zastarale, resp. totalne nemozne, a proto AJ, na rozdil od CJ, pouziva ten kondicional plosne. Proto bych bral jako hlavni preklad anglickeho kondicionalu tech modalnich sloves cesky kondicional a jako vedlejsi cesky ukazovaci.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Nečtu českou wikipedii a vůbec nemluvím o minulém času, tak mi není jasno, proč to sem patří. Jde mi o to, že existují rozdíly mezi silou obligace v obou jazycích. Zůstanu v přítomném času. Should/ought to jsou "weak" obligation (advisability), v češtině tedy podobně chabé měli bychom (což není minulý čas, ale kondicionál přítomný). Do kategorie středně silné obligace spadá, nadále v přítomném času, had better a be (supposed) to. Sem právě patří máme cosi udělat. A silná obligace pak zbývá na must/have to, muset. Hranice jsou zřejmě subjektivní záležitostí, ale jako s matkou-mámou a mother-mom bude nejlépe nenechat uživatele vše strkat do stejného pytle a žít v domnění, že je to vše totéž.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

O wikipedii jsem psal jenom protoze jsem chtel zjistit jaka je standardni ceska terminologie na to co jsem nakonec nazyval kondicional. Porad nevim, protoze mi nesmyslne tvrdi ze je to minuly cas. Tak to bylo neco mezi "rant" a upozorneni pripadnym ctenarum vlakna ze ceske wikipedii opravdu nelze verit v takovych vecech. Nebylo mineno jako reakci na nic v predchozi diskuzi.

Co se tyce urovne obligaci, nejsem si jisty ze ty dva jazyky jich maji stejny pocet. Pokud ne, nemuzeme je seradit jednu k jedne aniz by nam zbyli v jednom jazyku nebo druhem vety u kterych bychom neuznali ani jeden preklad. To je jina situace nez matka/mama kde oboje maji jasne formalni/informalni a je snadno seradit.


https://www.duolingo.com/profile/adam809

A co varianta máme na něj čekat


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nikoliv. "We have..." nikdy neznamena 'Mame (neco delat)...' je to bud vyraz vlastnictvi nebo soucast predpritomneho, predminuleho casu, ci vyrazu 'muset' (ale to je pak 'We have TO).

Mame na nej cekat = We should wait for him. We ought to wait for him.


https://www.duolingo.com/profile/adam809

ok, děkuji za vysvětlení


https://www.duolingo.com/profile/johanka518139

Musíme na neho pockat. Lze?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

musíme=we have to, we must


[deaktivovaný uživatel]

    pro MUSIME kdyz tam neni must?


    https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

    A tomu dítěti také špatně rozumím, "for him" slyším "for them"! Ála

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.