"Ми думаємо, що книга там."
Translation:We think that the book is there.
We think that there is a book sounds better to me. Any other thoughts on this?
Please clarify if " що " refers to what we are thinking, or to which particular book we are referring to. If the latter is accurate, " We think that book is there " should also be accepted. (It wasn't!). However, these two uses of " that " have distinctly different meanings, and it would be helpful understand precisely how these distinctions are expressed in Ukrainian.