In fact, the proper form of this greeting is in a different case: Доброго ранку!
By proper do you mean formal? Using Доброго дня & доброго ранук was what i learned originally and was wondering if there is any difference in their use. Isn't добрий used in Russian?
Well, you may call it 'formal', for us not to split hairs over the definitions. You may want to know as well that Доброго дня! is NOT what manuals and phrasebooks recommend in lieu of Добридень/Добрий день! And yes, in the formal Russian usage it is добрый in both expressions, i.e., Добрый день Добрый вечер! ============== Italics mark the accented vowel