"Deux glaces, s'il vous plaît"

Tradução:Dois sorvetes, por favor

3 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

É realmente dito dessa forma em francês? Isto é, gelo é um substantivo contável? Em português é incontável, visto que precisamos especificar a unidade (dois cubos, um balde, três kg, etc.). Ou será que uma melhor tradução seria "dois sorvetes"? Reportei de toda forma.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Acredito que seja um erro mesmo. Como você disse "glace" quando significa "gelo" é incontável. Um sinônimo possível aqui seria "glaçon" (cubo de gelo) que aí sim seria contável.

Resposta baseada nessa discussão, em inglês: https://www.duolingo.com/comment/302063

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/r.parra
r.parra
  • 24
  • 17
  • 14
  • 7

Traduzir como "dois sorvetes, por favor" e foi aceito. Tem mais lógica que "dois gelos".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ElGusso
ElGusso
  • 16
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8

Comme francophone, je comprends cette phrase uniquement comme "Dois sorvetes, por favor" - ou, teoricamente e sem contexto, "Dois espelhos, por favor".

Mas em todo caso, não poderia ser "[de la] glace" (gelo), senão como diz Australis "deux glaçons" (dois cubos de gelo).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vassilis3
Vassilis3
  • 25
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8

Talvez «gelado» é correto.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11
  • 189

"Gelado" é falado em Portugal e "sorvete" no Brasil. Se não aceitarem nenhum dos dois, recomendo reportar.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LannayToma

"Glace" pode ser traduzindo como sorvete ou como gelo. Mas para dizer "cubo de gelo" é mais frequente que usem "glaçons".

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.