- Fórum >
- Tópico: French >
- "Elle lit, il est facile."
33 Comentários
As frases no francês precisam sempre de um sujeito. "Elle lit" e "il est facile" são duas orações e "il" serve de sujeito para a segunda. E lembrando que "il" não é usado somente com pessoas, portanto nem sempre é traduzido para "ele" (nesse caso uma segunda opção de tradução pode ser "ela lê, isso - o ato de ler - é fácil").
949
Minha dificuldade aqui é quando o "il" precisa ser traduzido como "ele" ou não. Por exemplo, nessa mesma unidade: "il est chaud = ele está quente". Para dizer "é quente" ou "faz calor" usamos outro verbo... Me parece que na tradução para o português, eu não precisaria escrever o "ele", nesse caso desse exercício aqui. Onde está o erro? Como identificar quando precisa ou não? A meu ver, a tradução "ele lê, é fácil" deveria ser aceita.
130
O "il" não tem nada a fazer nesta frase. Não devia ser : "Elle lit, il est facile", mas : "Elle lit, c'est facile".
Na minha opinião de Francês, estudando Português, falamos da leitura desse livro que deve ser fácil, não?...
130
Èvidemment, et TOUS ceux qui parlent le français vous le confirmeront.... "Elle lit, il est facile" ?... Qui peut me dire de QUI ou de QUOI l'on parle?...On parle du livre, de son mari, du chat, du voisin????....
Eu pensei nisso. Só que o "it" não tem gênero e o "Il" é masculino. Acho que a função é parecida.
Salut, Eduarda . Este material eu gostei. Tirou minha dúvida quanto ao uso do "Il est" e "C'est". Espero que ajude à você e aos demais. Bonjour.
https://www.google.com.br/amp/frances.forumdeidiomas.com.br/como-usar-il-est-e-cest/amp/
130
Essa frase estranha nunca se diria em francês. Eu sou um deles, e expliquei acima..."Il est facile." deveria ser , neste caso, "c'est facile." Com certeza.
No caso, o "il" seria, além do pronome "ele", um tipo de pronome "it" do inglês?
130
La proposition ne devrait pas être celle proposée par DL qui crée de la confusion!. Ça ne veut rien dire, pour un Français. "Il est facile" : Qui, Quoi, Pourquoi?...
Pourquoi ne pas accepter : "Ela lê, ele é fácil", qui est la meilleure traduction de cette "mauvaise" proposition?... oui, mauvaise proposition.
En conclusion, la proposition devrait être : "Elle lit, c'est facile." = "Ela lê, é fácil."