1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He lost his direction."

"He lost his direction."

Traducción:Él perdió la orientación.

September 28, 2013

84 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/juanck03

Él perdió su rumbo, debería ser reconocido como correcto.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Absolutamente cierto, porque "his" no es igual que "the".


https://www.duolingo.com/profile/Pimarshall

En español "his" o "her" puede significar "el" o "la". Un ejemplo sería: -Se hizo daño en LA pierna. -He hurt HIS leg.

No decimos "Se hizo daño en su pierna" ni "He hurt the leg". Así que "He lost HIS orientation" se puede traducir como "Él perdió LA orientación"


https://www.duolingo.com/profile/nanita922391

Gramaticalmente si se puede decir "se hizo daño en su pierna." Es más, his y her son siempre posesivos y no articulos determinantes.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosDura783473

Estás equivocada nanita. Gramaticalmente es incorrecto decir "Se hizo daño en su pierna" Te explico por qué: Existe algo en español llamado pleonasmo o redundancia léxica, al decir "Se hizo daño en SU pierna", ese "SU" es redundante, por lo que se sustituye por "LA"


https://www.duolingo.com/profile/protegida10

De acuerdo. Rumbo y orientación son lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/SOPHIE4834

si deberia ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/20238
  • 1799

Completamente de acuerdo, rumbo y dirección son sinonimos.


https://www.duolingo.com/profile/SebanArana

Precisamente rumbo y dirección pueden ser sinónimos. Pero orientación se aleja del significado y es un concepto distinto.


https://www.duolingo.com/profile/joelventurajvsc

hello how are you friend.. hasta que nivel llega en english veo que ub esta en el 25...


https://www.duolingo.com/profile/AngelaSalluzzi

Totalmente de acuerdo, tendría más sentido la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"Direction" = "dirección", "orientación" (sentido de la dirección). Lo dice el diccionario Oxford. A veces se usa "direction" como "tendencia", cuando se quiere expresar justamente eso, que se sigue una tendencia en algo. Si es en plural, "directions" admite traducciones como "indicaciones", "instrucciones", además de "direcciones". Y en plural es como único se acepta traducir "el camino" si el contexto lo propicia ("I had to ask for directions" = "Tuve que preguntar el camino" / "Tuve que pedir instrucciones / o que me indicaran el camino". En inglés para hablar de "rumbo" se usa generalmente "course" y, a veces, "bound" (en una de sus acepciones se traduce como "rumbo": "A ship bound for Italy" = "Un barco rumbo a Italia"). Este ejercicio ofrece una expresión que en español la usamos bastante. Como el contexto para usarla indica extravío, falta de dirección o de norte (por lo de la brújula), lo mismo decimos "perdió su dirección" que "perdió su orientación", o "perdió su rumbo", "perdió el Norte" o "perdió su camino". Tal vez D pueda ampliar las respuestas válidas para esta oración, atendiendo a modos habituales de expresión que tenemos los hispanoparlantes.


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

He puesto "El perdió su dirección" y me la ha aceptado ¿¿??


https://www.duolingo.com/profile/Jordi628

En mi ejemplo no tenia la palabra 'su' como opcion' solo estava 'la' como mas viable


https://www.duolingo.com/profile/Jordi628

Perdon ,estaba! !!


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

DL acepta: "Perdió su dirección.." Noviembre 2017


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Good! :) Hace mucho que estábamos reportando este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No sería "he missed his directon"? porque a mí me habían dicho que missed se usaba para algo que perdiste que no es tuyo como por ejemplo i missed my flight


https://www.duolingo.com/profile/NormanVald1

El perdio su rumbo es igual que decir perdio su direccion


https://www.duolingo.com/profile/MarH1

El perdió su dirección, entiendo yo


https://www.duolingo.com/profile/AnnyJaD

Puse "Él perdió su camino" y la puso mala... :/


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

El perdió el rumbo.


https://www.duolingo.com/profile/jiacontrerasp

Esta gente de duolingo deja mucho que desear con esas opcciones


https://www.duolingo.com/profile/amparo1956

El perdio su direccion


https://www.duolingo.com/profile/pabloandre40783

soy yo o en el audio se escucha "he lost this direction" en vez de "he lost his direction"


https://www.duolingo.com/profile/KARINACHEKER

Esta mal la frase asi lo correcto en español seria perdio su rumbo o peedio el rumbo


https://www.duolingo.com/profile/base93

Una duda, Perdio su rumbo no esta en pasado? Seria he was lost his direction?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoCor477569

The sentence is correct and is in simple past. The past of verb lose is lost.


https://www.duolingo.com/profile/casisky

He lost his direction como puede traducirse por: el perdio la orientacion, imposible o no????????


https://www.duolingo.com/profile/vahinillav

Pero despues de tantas quejas porque no lo corrigen vale direccion y rumbo


https://www.duolingo.com/profile/Marsh931315

el perdió sus indicaciones, debería ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/dragon_of_south

Tengo una duda porque esta mal poner loses si se trata de una tercera persona salu2.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Hi! "Loses" corresponde a la 3ra persona del singular. Ok. Pero... la oración en inglés del ejercicio tiene el verbo "to lose" en pasado, "He lost...". Remember: "lost" = perdió. Si la acción verbal está en presente sería "loses" = pierde, "He loses...". Pero no es el caso.


https://www.duolingo.com/profile/fer7777

Podria ser tambien: he lost his adress. O no alguien me lo podria aclarar?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

No, porque "address" significa dirección particular de personas o establecimientos. Y no es el caso de la oración del ejercicio, que habla de "orientación". También se usa en computación para precisar la dirección de un email o una página web. Si tenemos que traducir orientación o dirección en sentido de movimiento, del rumbo de una acción o tendencia, no podemos usar "address", palabra que tiene, además, una acepción como "speech" (discurso, alocución). Si el ejercicio fuera traducir "Él perdió la dirección de su nuevo amigo", aquí sí podemos emplear "address", porque se trata del domicilio particular de alguien.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Hay una acepción de "address" en singular refererida a "destreza"; hay "addresses", plural, que significa "galanterías"; y está la frase "form de address", equivalente a "tratamiento" en cuanto a formalidad para tratar a una persona.


https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

Address significa "Domicilio"en su contexto.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Sí, ok. El foro siempre es el mismo para este ejercicio de D, que aparece para traducir del inglés al español y viceversa. Cuando la oración aparece en español habla de "orientación". En ese caso no se usa "address", obvio. Pero cuando la oración está en inglés, uno puede suponer también que se habla de perder la "dirección" de alguien. Ante la falta de contexto, en ese caso "address" es una opción, como lo es "orientation".


https://www.duolingo.com/profile/russeum

En inglés los adjetivos posesivos hacen referencia al sujeto que posee, no al sustantivo poseído (que puede ser algo material o no). "His" equivale a "su"/"sus" (de él), y es el caso de este ejercicio: "he" (él) es el sujeto que posee; "direction" es lo poseído. Corresponde el posesivo "his direction". Si fuera "she" el sujeto, el posesivo es "her", equivale a "su"/"sus" (de ella), en ese caso sería "her direction". Si fuera un ejercicio con "you" sujeto, el posesivo es "your" = "tu"/"tus"/"su"/"sus" (de tú, pero también, si es el caso, de usted o ustedes).


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Si es "we" el sujeto, va el posesivo "our" = "nuestro"/"nuestra"/"nuestros"/"nuestras" (de nosotros). Si es "I" el sujeto, corresponde "my" = "mis"/"mis" (de la primera persona del singular: yo). Si es "they" el sujeto, va "their" = "su"/"sus" (de ellos, tercera persona del plural). Y el inglés tiene el posesivo "its" = "su"/"sus" (de algo) : "The car has a hole in its roof" (El auto tiene un hueco en su techo) / "New York is famous for its exciting nightlife" (Nueva York es famosa por su excitante vida nocturna).


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

Hola russeum,yo creía que "exciting", se traduce por emocionante, ¿me equivoco? ...


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Tienes razón, "emocionante" vale y es una acepción muy empleada y de uso extendido. Gracias por compartir inquietudes e información. "Exciting" = emocionante, apasionante, fascinante y excitante. Que optemos por una acepción u otra debe depender, creo, del uso frecuente que los angloparlantes le den. En español uno puede hablar de una experiencia o una idea excitante, sin que haya connotaciones sexuales. ¿O nunca has hablado de una idea o proyecto excitante? Cuando tenga tiempo voy a averiguar qué predomina en las traducciones y que nos aporta el OED (la biblia del inglés: Oxford English Dictionary). Los idiomas siempre sorprenden con la riqueza de posibilidades que dan los vocablos y las construcciones. De cualquier modo, según el veterano Collins (nunca está de más echarle un ojo), "emocionante" se usa para referencias a experiencia, día y juego, y "excitante" para aludir a cosicuantos sexuales (ja ja, lo de cosicuentos es mi agregado). En cuanto a la acepción "apasionante" de "exciting", el Collins lo deja para libros, películas... Si se trata de una persona, "fascinante". ¡Nos vemos por aquí a la vuelta de otro ejercicio!


https://www.duolingo.com/profile/russeum

El uso más frecuente parece quedar en manos de "emocionante". Repasando traducciones de organismos internacionales veo que de 21 referencias, 9 traducen "exciting" como "emocionante; 4 como "excitante" y 3 como "interesante (el resto se reparte en "apasionante", "fascinante", "divertido", "estimulante" y "emotivo"). Para comprobar cómo viene la mano, volví a consultar el uso de "exciting" en otra frase: de 21 referencias, en 13 aparece la palabra traducida como "emocionante", 4 como "excitante", 3 como "interesante" y 1 como "fascinante". Se nota que hay una inclinación por las acepciones "emocionante", "excitante" e "interesante", de mayor a menor. Curiosamente, noto, por los ejemplos que vi, que no se aplica rigurosamente lo que indica el diccionario Collins para el uso de las distintas acepciones. Por ejemplo, en un material de una organización ecologista aparece "This is exciting because we are involving a local financial institution (...) / Esto es excitante porque estamos involucrando a una institución financiera local (...). // Y en un reporte de otra ONG se lee: "It is exciting and fulfilling to work with people (...) / Es excitante y gratificante trabajar con personas (...).


https://www.duolingo.com/profile/eljesusurro

El perdió su camino


https://www.duolingo.com/profile/rayleamsyc

His no es the, deberia ser el perdio "su" direccion,


https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

"Él perdió su dirección"(,me gusta que se asemejen los significados),son más fáciles de recordar en un inicio,luego vendrán los sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/cualquieres

si es "su", por que traduce "la" ??.


https://www.duolingo.com/profile/TeresitaGo14

En que me equivoqué? En el ´?


https://www.duolingo.com/profile/Te.Amo.Muc

Debería ser su no el, sino pongan the


https://www.duolingo.com/profile/NicolasAlf173730

el perdio su ubicacion deberia estar bien porque cuando uno esta desorientado o desubicado no sabe donde esta deberia estar bien y me la ha marcado como 4 veces mal


https://www.duolingo.com/profile/NeptaOtero

Lost esta en pasado?


https://www.duolingo.com/profile/maseteo

En español dirección es el lugar donde está situado un lugar y se indica ( Calle o Avenida de como llegar a él)


https://www.duolingo.com/profile/cnblueteen

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/EnnaBuendia1969

his, significa su ,porque es LA?


https://www.duolingo.com/profile/HenryFerna560296

El perdio la direccion


https://www.duolingo.com/profile/MelbaVentu

Deberia ser su direccion no la..


https://www.duolingo.com/profile/EliseoGonz644311

La orientasion, pero no su " su orintasion. De lo contrario seria he lost his direction.


https://www.duolingo.com/profile/Jflt1954

El perdio su dirección, no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Arquipela

Él perdió su dirección


https://www.duolingo.com/profile/bellaguardian

"His direction" debería traducirse como su dirección y no "the direction"


https://www.duolingo.com/profile/agapitotoca

También se podría entender que lo que perdió fue su "dirección de correos"., (aunque ya es estar desorientado no saber donde uno vive). Mejor quedaría "He lost his orientation" En español, "dirección" y "orientación" no son palabras sinonimas


https://www.duolingo.com/profile/Wendydubon2

No entiendo a veces lo confunden a uno porque nada que ver


https://www.duolingo.com/profile/Connie924874

La respuesta correcta no sería "él perdió su dirección "


https://www.duolingo.com/profile/unicornzito

ZAYN SOS VOH? promise :,v


https://www.duolingo.com/profile/Emma396598

No hay error de ortografìa


https://www.duolingo.com/profile/Emma396598

No hay error de ortografìa


https://www.duolingo.com/profile/eleonor1930

El perdió su (his) orientación. No LA sino serían AN ORIENTATION.


https://www.duolingo.com/profile/eleonor1930

Sorry direction


https://www.duolingo.com/profile/Rafa758790

(El) no lleva acento porque las mayúsculas no se acentúan.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Hi, Rafa758790! Antes de opinar de forma tan tajante, es útil consultar fuentes serias y responsables para ir al seguro. Un comentario equivocado reproduce errores. Ya hay suficientes en D y por eso los reportamos. Entre todos, con buena onda, debemos contribuir a que estos cursos mejoren, ¿no crees? Son cursos muy útiles. Por favor, pasa por este enlace: http://www.rae.es/consultas/tilde-en-las-mayusculas


https://www.duolingo.com/profile/Eliseogonz567263

Lost. no es tiempo pasado?


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Hi, Eliseogonz567263! Este "lost" viene del verbo "to lose" (su acepción más común es "perder"), es la conjugación en pasado de ese verbo. No confundirse con "last", que puede ser adjetivo, adverbio y nombre, y alude básicamente a algo pasado o último: "last week" (la semana pasada), "his last work" (su último trabajo). Ver más: https://es.oxforddictionaries.com/traducir/ingles-espanol/last


https://www.duolingo.com/profile/risitas2003

the no es el mismo significado de his


https://www.duolingo.com/profile/Nori21049

"dirección" en español tiene diversos matices y en este contexto me suena más a que se refiere al rumbo.


https://www.duolingo.com/profile/LilianaGarcGut

Ls traducción debió ser : el perdió su dirección

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.