1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "We see the garden from our h…

"We see the garden from our house."

Translation:Evimizden bahçeyi görüyoruz.

May 28, 2015



Still struggling to form possessive pronouns correctly, I decided to see if there might be something online that might help me understand it better. I came across a site that broke it down this way:

ev --> house

my house --> ben-im ev-im --> evim (personal pronoun is implied)

your house --> sen-in ev-in --> evin

his/her/its house --> o-n-in ev-i --> onun evi --> evi

our house --> biz-im ev-imiz --> evimiz

your house --> siz-in ev-iniz --> eviniz

their house --> onlar-ın ev-leri --> evleri

This site also provides a nice chart for personal possessive pronouns that some may find helpful, but the chart doesn't paste into this post very well. To view it, click on:


and scroll down until you get to the Possessive Pronoun section.


Why bahçeyi and not bahçesi?


I got stuck here too. I think bahçesi means his/her/their garden (i.e. onun bahçesi) whereas this is just the accusative case, so we just add an (y)i.


Doesn't 'biz evden bahçeyi görürüz' simply imply that we are talking about 'our house', please?


It might mean that, but it could also mean: "We see the garden from the house", so it's helpful to be as precise as possible when we can. :-]


Is this also not correct? "Evimizden biz bahçeyi gorüyoruz"


Biz evimizden bahçeyi gorüyoruz. Subject of the sentence is "we," not "from our house."


Why is it incorrect: Evimizden bahçeyi görüşürüz??


Gorusuruz means "see you."


Can someone explain the word order here? I can't find any of the grammar portal posts on it.


Turkish sentence order is SOV:

Subject, Object, Verb


Is Evimizden synonymous to Bizim evden or not? Please explain


If you wanted to say "our house", you'd say bizim evimiz, right? So "from our house" is bizim evimizden (i.e. add the den to the end). You still need the imiz at the end, it's bizim that's optional.


Why not the personal suffix for a verb of one syllable in the simple present tense, i.e. "göreriz" instead of "görürüz" (intended for multi syllables in the SPT, but accepted by Duolingo), "görüşürüz" (I still do not know where this suffix come from) or görüyoruz (continuous present tense).


Hi there.why is it "evimizden" not evimizdan?


As the preceding vowel is an 'e', the next vowel should agree with it - Try a [followed by] ı, o and u as opposed to e [followed by] i, ö and ü


Why is the present continuous tense used in this translation, instead of the simple present tense. 'We are seeing the garden ….', instead of 'We see the garden …..'?


Because in English we don't say it like that.

Duolingo is teaching you to learn the two natural ways to say the same thing. When you translate between languages, you often don't translate word-by-word.

For this sentence, in English, we break the standard rules. As we so often do, in English...!

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.