"We see the garden from our house."
Translation:Evimizden bahçeyi görüyoruz.
Still struggling to form possessive pronouns correctly, I decided to see if there might be something online that might help me understand it better. I came across a site that broke it down this way:
ev --> house
my house --> ben-im ev-im --> evim (personal pronoun is implied)
your house --> sen-in ev-in --> evin
his/her/its house --> o-n-in ev-i --> onun evi --> evi
our house --> biz-im ev-imiz --> evimiz
your house --> siz-in ev-iniz --> eviniz
their house --> onlar-ın ev-leri --> evleri
This site also provides a nice chart for personal possessive pronouns that some may find helpful, but the chart doesn't paste into this post very well. To view it, click on:
and scroll down until you get to the Possessive Pronoun section.
Why not the personal suffix for a verb of one syllable in the simple present tense, i.e. "göreriz" instead of "görürüz" (intended for multi syllables in the SPT, but accepted by Duolingo), "görüşürüz" (I still do not know where this suffix come from) or görüyoruz (continuous present tense).
Because in English we don't say it like that.
Duolingo is teaching you to learn the two natural ways to say the same thing. When you translate between languages, you often don't translate word-by-word.
For this sentence, in English, we break the standard rules. As we so often do, in English...!