1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Está abierto al público."

"Está abierto al público."

Traduction :C'est ouvert au public.

May 28, 2015

17 messages


https://www.duolingo.com/profile/calment

"Está abierto al público. " -> "Il est ouvert au public " devrait être accepté. Il n'y aucune raison pour que ce ne le soit pas. Je signale.


https://www.duolingo.com/profile/spaniiii

"Il" où "C'est" drives me crazy


https://www.duolingo.com/profile/wedge2134
  • "Il est" - "He is"
  • "C'est" - "it is"

To be clear "C'est" is a short version of "Cela est" which should translate to "This is"

"This is important" - "C'est important"

BUT I think it is "ok" to translate it with "it is" most of the time.


https://www.duolingo.com/profile/GillesH30

Encore une fois : pourquoi "il est ouvert au public" est refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/Architure

"Es" et "Está" me jouent toujours des tours... qui pour rappeler la différence entre ça et "Es abierto al público"? :-)


https://www.duolingo.com/profile/mariloud2

Ça = eso . Es pour : une qualité durable (physique, couleur), devant un nombre, pour une definition, une profession, ...Esta pour : indication de lieu, temps. Pour le gerondif et pour un etat occasionnel.


https://www.duolingo.com/profile/RaulElPerro

Il dépend du contexte. Ça dépend. Cela dépend. La palabra 'abierto' indica que no es UNA tienda o otra cosa feminina, así que lo que está abierto es masculino. Tal vez es UN restaurante. ¿No es posible utilizar el pronombre de sujeto masculino cuando se refiere a algo que es obviamente masculino? ¿No tenemos ningún contexto anterior pero es que francés exige el ambiguo 'Ce' cuando sabemos el género por alguna razón? No creo. Mon resaurant préferé s'appelle Café de France. Il est maintenant ouvert , n'est-ce pas?


https://www.duolingo.com/profile/sapocs

Oui "il est ouvert" car l'endroit est défini. "C'est ouvert' est général, c'est le contraire de "c'est fermé". C'est la constatation d'une situation.


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Celle-ci est ouverte au public devrait etre acceptée


https://www.duolingo.com/profile/GauthierMcL

Si c'est "abierto," ne devrait-on dire, "Celui-ci est ouvert...?" (...parce que c'est masculin.)


https://www.duolingo.com/profile/Adl672477

'C'est ouvert' marche autant et c'est plus naturel


https://www.duolingo.com/profile/Marc808962

On s'éloigne


https://www.duolingo.com/profile/Boubou.120546

Pour Architure: Ser abierto al público = être habituellement ouvert au public, comme par ex. les parcs publics, les musées,le zoo etc... Estar abierto al público = être momentanément ouvert au public comme par ex. le parlement, les serres royales et les journées " portes ouvertes " je ne suis ni hispanophone ni prof. ,si quelqu'un peut confirmer ou corriger.


https://www.duolingo.com/profile/mariesenecal

Esta ici fait référence au verbe ESTAR 3e personne du singulier (versus le verbe SER) et non pas à "ceci" ou "c'est"


https://www.duolingo.com/profile/GerardMEIL

"iI est ouvert au public" est une traduction possible et correcte


https://www.duolingo.com/profile/39icBhkM

J'adhère ... et je signale!

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.