sheesh, another heart lost just because I can't get it into my stupid mind that a "gatto" isn't actually a cake
Isn't "Guarda" the same with the guard? SO maybe the correct should be "the monkey guards the cat".
You would think Guarda would mean guard, but it means look. Guard in Italian is Guardia. Guard and Guarda are false friends, which basically means it looks/sounds like a similar word in one language, but actually has an entirely different meaning in the other one. https://en.wikipedia.org/wiki/False_friend
I think "The monkey is watching the cat." is also equivalent because the progressive form is expressed by the simple present in Italian...that is what I have read.
Here, we see the wild monkey stalking it's prey, the elusive cat. The monkey watches the cat intensely and starts to crouch as it prepares to pounce... and he got it! The monkey leaps gracefully and lands on the cat, wrapping it's opposable thumbs around it's back, curling it's tail under it's belly. The monkey babies will eat well tonight. I'm Nigel "Windy" Irvin, Creature Globe.
See is vide or something. If you do French, regarder/voir is the same. Hope this helps
looks to me to be another inconsistent treatment of the present progressive on duo's part
why it can be the monkey sees the cat? watch a movie, watch a screen not a monkey
In a normal part of the world, la scrimmia guarda la banana, non il gatto. Unless of course, the cat is also looking at the banana. Which explains this story. Now we know what led the monkey to look at the cat.
This same sentence appears in practically every single lesson lately, along with "The girl hears the duck." I guess we learn it by repetition, but I thought that Duolingo would mix it up a little. Like maybe the monkey can watch something else...
Duo OWL has to limit himself to what the cat, the duck and the monkey are really doing and to stand by the WHOLE truth. He wouldn't want the CIA called on him by orange-haired DT for propagation of FAKE NEWS.