"I am eating eggs because I am hungry."
Translation:Yumurta yiyorum çünkü açım.
Why 'yumurtayi' and not 'yumurtalari'? If there is plural form in english version?
"yumurtayı" means "the egg" and is incorrect in this sentence because we are talking about general /unspecific eggs (some/any eggs). The accusative case is only used for specific direct objects: the egg(s), my egg(s), these egg(s), etc.
"yumurtalar" is incorrect because Turkish uses singular form when making general, unspecific statements. There is a long explanation and discussion about this HERE
"yumurtaları" is incorrect in this sentence for both of the above reasons. However, it would be used if we were eating "THE eggs". :-)
"Yumurtalar yiyorum" diye bir sey yok. This is the correct translation in English :)
But I am hungry in defined moment as I hunt be always hungry, this mean that I am eating specific eggs.
The moment may be specific, but the eggs in this sentence are not :-)
Grammatically specific would be "the eggs, those eggs, these eggs, your eggs, my eggs, etc." But in this sentence we're just eating some/any eggs, not particular ones.
Here is a video about the accusative case, and I find that the instructor describes the difference between general and specific objects very well: FCLangMedia . Maybe she will be more helpful to clarify :-)