"I am eating eggs because I am hungry."
Translation:Yumurta yiyorum çünkü açım.
"Yumurta" can translate as singular or plural when it is a direct object. I'll try to explain:
"Yumurtalar" is incorrect because Turkish always uses singular form with general, unspecific direct objects. There is a long explanation and discussion about this HERE
"Yumurtayı" is incorrect in this sentence because we are talking about general /unspecific eggs (some/any eggs), and accusative case is only used for specific direct objects: the egg, my egg, this egg, etc.
Finally, "yumurtaları" is incorrect in this sentence for BOTH of the above reasons. However, it would be used if we were eating "the eggs". :-)
Why not Çünkü açım yumurta yiyor ? That puts the verb at the end of the sentence.
"Çünkü açım yumurta yiyor." Because I'm hungry he/she/it eats an egg.
You forgot the "-um" suffix 1st person singular "yiyorum."
Your Turkish answer is very good. Turks would understand it. Would you like some more eggs?
Thank you. ^
The moment may be specific, but the eggs in this sentence are not :-)
Grammatically specific would be "the eggs, those eggs, these eggs, your eggs, my eggs, etc." But in this sentence we're just eating some/any eggs, not particular ones.
Here is a video about the accusative case, and I find that the instructor describes the difference between general and specific objects very well: FCLangMedia . Maybe she will be more helpful to clarify :-)