"i" is mostly for "inside": cookie in the jar, rabbit in the hat. But we also use it for yesterday:" vi dro i går" (We left yesterday).
Just for understanding: the "om" is almost unhearable, so I first thought it was just "men" or even "en". Is that a common tendency for the o in om to be silent?
I'm not a native speaker but have lived in Norway for a few years and to me this sounds pretty natural. I clearly hear the 'om' but that could be because my brain knows that something has to come between 'drar' and 'en' and also that it's mostly likely 'om'.
Yes, I've noticed I sometimes just miss sounds or differences between sounds. Took me ages to actually distinguish mandarin syllables.. what with s, x, c,z etc
I translate 'om' as 'about', so as 'we are leaving about an hour' makes little sense I translate this as 'we are leaving in about an hour' but this is marked as incorrect :(
Is it right if I write "We are leaving in one hour"? I mean, would it mean the same thing? or I have to use the "an" when writing it in english?
If you wanted to clearly say "one" hour, you should write "én" (with that angled line above the "e").
I believe it 'could' mean that, however the preferred translation for 'å dra' here is 'to leave'
im not sure if this is right or not, but isn't this wrong? shouldn't it be "We are leaving in a hour?"
Hi kale-ina, if you are querying whether "an hour" or "a hour" is correct in the English translation (that seems the only difference between your phrase and that given in the answer), "an hour" is correct.