Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"She is going to prepare the bed for you."

Tłumaczenie:Ona pościeli ci łóżko.

3 lata temu

27 komentarzy


https://www.duolingo.com/siniakdominik

Proszę wytłumaczyć mi dlaczego "ona zamierza przygotować ci łóżko" jest źle?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/buskes76

Jest dobrze i mam nadzieję że zgłosiłeś przez flagę jeśli Ci nie zaliczyło

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Rafkens
Rafkens
  • 18
  • 14
  • 9
  • 39

Zgłaszanie przez flagę + rok czekania

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/arko04

Dlaczego nie zalicza "Ona zamierza przygotować łóżko dla ciebie" ?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/siniakdominik

Bo jest niedorobione :/

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Book1000

ona zamierza przygotować ci łóżko

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/BartKol
BartKol
  • 18
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3

"Ona naszykuje dla Ciebie łóżko" nie może być?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Alexso5552

A czy ty tak mówisz? Raczej nie.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/BartKol
BartKol
  • 18
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3

Tak też się mówi ;)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Alexso5552

Nie

1 rok temu

https://www.duolingo.com/BartKol
BartKol
  • 18
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3

Skoro tak twierdzisz to proponuję to jakoś uzasadnić ;)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/BartKol
BartKol
  • 18
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3

W KLASIE... i wszystko się wyjaśniło... ;) Już wiem, że nie ma sensu kontynuować tej dyskusji.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Alexso5552

Dobra. Podpytam 22 osoby w klasie i ty też to się przekonamy. :)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/siniakdominik

To jest jakaś paranoja - sprawdzałem w różnych najpopularniejszych słownikach i żaden nie tłumaczy słowa "to prepare" na "pościelić", za to każdy tłumaczy zwrot "she is going to" na "ona zamierza", "ona ma zamiar". Ludzie z duoligo, jeśli jeszcze ktoś to sprawdza, poprawcie czym prędzej te babole... :/

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Alexso5552

Ale tu chodzi o "Ona przygotuje dla ciebie łóżko" a nie o jak napisałeś "to prepare = pościelić.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/siniakdominik

Dokładnie, więc dlaczego duolingo tłumaczy to na "pościeli"???

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Alexso5552

Mi tak nie tłumaczyło :/

1 rok temu

https://www.duolingo.com/aptFPl

ona zamierza przygotować łóżko dla ciebie - powinno być ok?

1 rok temu

https://www.duolingo.com/JoannaKucy

Doslownie tlumaczy sie:Ona zamierza przygotować łóżko dla ciebie

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Zosia617934

ale w j.polskim raczej mówi się "pościelić łóżko" a nie "przygotować łóżko" - nie zawsze tłumaczymy dosłownie...

1 rok temu

https://www.duolingo.com/RomanPacio
RomanPacio
  • 25
  • 8
  • 1554

popieram, przygotować można np. śniadanie, ale łóżko ścielimy.

10 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/do.man
do.man
  • 24
  • 3
  • 323

ona przygotuje tobie łóżko. dlaczego jest to źle???

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/siniakdominik

Bo to jest niewłaściwa forma. Poprawnie byłoby 'ona przygotuje ci łóżko'

1 miesiąc temu

https://www.duolingo.com/uzi36110

bo ona nie zamierza przygotowac łózka dla niego. ona zamierza sie z nim przespać. czyli: she's going to sleep with him :)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Maticzek

Ona ma zamiar pościelić dla ciebie łóżko

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/rafael841

co za gowno jeba..ne? teraz going to bedzie przedtem zamierza ,,albo mam zamiar? co jest prawda w tym gownianym duolingo?

1 rok temu

https://www.duolingo.com/rafael841

co za debil je...uklada te zdanie pajac

1 rok temu