"Soon we will speak Ukrainian well."
Translation:Скоро ми будемо говорити українською добре.
You can use any of this words in the meaning of knowing some language, but говорити is more common. Розмовляти is mostly used in the meaning of having a conversation
It is an object in Ukrainian, but English as I know doesn't have that type of object that is used in Ukrainian. "Ukrainian (language)" here is an instrument that you use to speak
From wiki: "Modern English expresses the instrumental meaning by use of adverbial phrases that begin with the words with, by, or using then followed by the noun indicating the instrument:
I wrote the note with a pen. I wrote the note (by) using a pen.
Technical descriptions often use the phrase "by means of", which is similar to "by use of", as in:
I wrote the note by means of a pen. I wrote the note by use of a pen."
So, the closest literal translation is "Soon we will speak by use of Ukrainian language well"
What about незабаром or невдовзі? Or do they have a slightly different meaning?