1. Forum
  2. >
  3. Topic: Ukrainian
  4. >
  5. "Soon we will speak Ukrainian…

"Soon we will speak Ukrainian well."

Translation:Скоро ми будемо говорити українською добре.

May 28, 2015



Why is it українською and not українську?


An adjective/noun is in instrumental case


But isn't it the direct object?


It is an object in Ukrainian, but English as I know doesn't have that type of object that is used in Ukrainian. "Ukrainian (language)" here is an instrument that you use to speak

From wiki: "Modern English expresses the instrumental meaning by use of adverbial phrases that begin with the words with, by, or using then followed by the noun indicating the instrument:

I wrote the note with a pen. I wrote the note (by) using a pen.

Technical descriptions often use the phrase "by means of", which is similar to "by use of", as in:

I wrote the note by means of a pen. I wrote the note by use of a pen."

So, the closest literal translation is "Soon we will speak by use of Ukrainian language well"


So if we use українську this is totally wrong or it is a way to say it?


Yes, it is wrong. The right way to say it will be " українською"


I just did the same mistake.. so i realize it is accusative to say I learn Ukrainian (я вчу українськ -у) but instrumental (я буду горорити українськ -ою) its like saying I am using Ukrainian language for talking, like using an instrument to play music.


Surely the "ми" is understood and can be omitted.


What about незабаром or невдовзі? Or do they have a slightly different meaning?


They are synonyms and could be used here


Why "незабаром ми будемо розмовляти українською добре" is incorrect?


Незабаром ми будемо говорити українською добре


It seems like the syntax could also be: Скоро ми добре будемо говорити українською. If I said: Ми добре розмовляємо українською. This is accepted.

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.