"You snooze, you lose."
Translation:Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
I never heard this one (in Spanish) before. Can anyone explain this one in more detail? A literal translation would help.
Maybe the literal translation is something like "A shrimp that sleeps is carried away by the current"
Gracias Rocko. ¡Tu hables exactamente! Don't know if my Spanish is right, but thank you Rocko, you answered my question as well!
For me who turned of the microphone option (because it always tells me that I am right - even though I didn't even speak) I get the repeated answer to translate "you snooze, you loose" into "Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente" without even having learned the individual words before.
This is nearly impossible for me to get through and I don't know how to pass this lesson, so I think only proverbs or idioms should be taught for which we did learn the complete vocabulary first.
Or at the very least, these should be learned later, when we have more vocabulary. I can sometimes half figure some of these out based on the vocabulary I have from taking Spanish in school.
I also really wish they would encourage understanding the literal translation as well as what the idiom means. It gives a better feel for the language and how those people think, and also helps better connect those words to the meaning (at least it does for me).
I translated very literally: Tú duermes, tú pierdes.
Thinking about a sleeping sea critter being carried away by the current is much more colorful though. :)
I also like "Cada loco con su tema," because it implies that we're all a little crazy, which i think we are!