As a native English speaker, this doesn't seem like awkward wording to me. It's interesting to see that non-natives find it strange!
It's the kind of sentence you find in fantasy/medieval/samuri fiction. Being an avid reader of fantasy novels, I never noticed how stilted the dialogue often is, until I read Francine Prose's wonderful "Reading Like A Writer".
I'm not sure what this one means. He is not honored while he is alive? Or he does not honor life?
I agree that "he doesn't live his life with honour" is the translation that most clearly conveys the meaning of the Norwegian sentence, but I think the reason for the slightly awkward translation is that it more closely resembles the wording in Norwegian. This makes it easier to see how the language works.
for this sort of sentence, how do we know it shouldn't be 'ingen', instead of 'ikke'? since it's sort of translating as 'none of...'
You've typed the word
is instead of the word
in. Otherwise, it's perfectly fine. :0)