Not just "very." Çok is one of those oh-so-Turkish words that straddle the blurry line between adjective and adverb and assume many different, though related, meanings, depending on the context.
"Çok mühendis var." There are many (or a lot) of engineers.
"Çok yaşlıyım." I am too (or very) old.
"Ben çok seni seviyorum." *I love you a lot (or very much).
Want more details? Just check out some of the earlier postings!
For two reasons:
1) As far as I know, "I love you much" is correct in English, therefore it should be accepted.
2) "Very much" is stronger than "much". Now, as I understand, "çok" means either "very" or "much". In fact, you cannot translate "Seni çok seviyorum" literally ("I love you very"), so in this case it should be "much". I don't know whether Turkish has a way to differentiate "much" from "very much", but the translation I was suggesting sounds, at least to me, closer to the intended nuance. You can put extra emphasis, of course, but why put emphasis in the target language if there isn't any in the source?
However, I wasn't even stating "very much" shouldn't be accepted - just wondering why "much" isn't.
"I love you much" does not sound correct to a native English speaker and I don't think it is correct. I'm pretty sure "much" is used to express quantity or extent of non concrete objects. For example: " They have much love for each other", "Not much thought was put into picking out her birthday present". Also, more and more the phrase "a lot" is replacing "much" in everyday speech. One can also use "much" with words like "very" and "so" to express a larger quantity of or emphasis on, the non concrete subject. I hope that makes sense.
It does make sense (actually I was persuaded "I love you much" was correct, as it's also a website's name), but then why not "I love you a lot"? My point is, in short: why add an emphasis that is (probably) not intended in the original sentence? In my mothertongue, Italian, we distinguish between "Ti amo molto" and "Ti amo moltissimo". The second is a superlative, so it's definitely stronger. Now, I see that love can't be really measured, but...
"I love you much" is NOT correct. I'm a native English speaker, trust me. "I love you very much," "I love you a lot" are correct, but much cannot stand on its own here. The sentence to be translated has "çok" in it; "çok" mean a lot, or very much. "Very much" is the exact same as "a lot," and neither of them are an extreme degree. john.tex is completely right, here.