1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I know it is recent."

"I know it is recent."

Tradução:Eu sei que é recente.

September 28, 2013

40 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/iEaglee

O correto seria: "Eu sei, isso é recente."

Mas eu sinceramente não sei o que esse 'é' ta fazendo ai.


https://www.duolingo.com/profile/BeckIngryd

Galera.. é o seguinte: o that, quanto ocupa a função de conjunção (que) é dispensável, ou seja, você usa quando quer, porque ele não vai fazer falta:

I see you like him - Eu vejo QUE você gosta dele I see THAT you like him - E vejo que você gosta dele

Deu na mesma!

Agora quando o THAT se apresentar como conjunção, ele NÂO PODE SER OMITIDO:

I saw him at the party THAT night when was there - Eu o vi na festa naquela noite quando estive lá.

Quando vc aprender direitinho À respeito do uso... você vai reconhecer quando há a omissão! Boa sorte nos estudos! ;)


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo-turismo

No segundo exemplo acredito que você queira ter dito PRONOME DEMONSTRATIVO ou invés de CONJUNÇÃO, certo? Concordo com sua explicação. Certísssimo!!!


https://www.duolingo.com/profile/BeckIngryd

xi! nem tinha notado! Vlw Leo! ☺


https://www.duolingo.com/profile/williansousa89

iEaglee, eu acho que para a frase ficar no sentido que você traduziu, deveria ser em inglês: I know, that is recent. O "é" vem do verbo to be "is" e o "it" é usado apenas para designar um sujeito, como normalmente é feito no inglês, exemplo: é água = It is water. Como o im_benj disse temos que colocar o "que" senão, para o português, a frase fica sem sentido.

Espero ter ajudado.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Eu sei que é recente.

• I know that it is recent. (inglês formal)
• I know it is recent. (inglês informal)

A conjunção "that" pode ser omitido na fala informal.


https://www.duolingo.com/profile/im_benj

O IT só tem a função de acompanhar o IS e não tem tradução. Logo a frase no português ficaria sem sentido sem a conjunção QUE. Creio que seja isso.


https://www.duolingo.com/profile/stefhanomo

Este é o grande problema. Estamos acostumados a tentar traduzir palavra por palavra numa frase e assim muitas vezes passamos uma oração do portugues para o ingles e fica totalmente sem nexo. Quando se traduz uma frase/oração do ingles temos que saber diferenciar as nossas regras do portugues do ingles e contextualizar a tradução. Por isso nao necessita o "that" por que no inglês a frase tem coerência.


https://www.duolingo.com/profile/BeckIngryd

mas se colocar o that, em nada se altera o sentido! ;)


https://www.duolingo.com/profile/Dayane-Cordeiro

Verdade. Algumas frases eu até consigo traduzir por dedução ou vendo a coerência da frase, mas o meu problema mesmo é quando for falar ou escrever em inglês, quando usar ou não usar certas palavras :/ Pra mim, com frase feita é mais facil.


https://www.duolingo.com/profile/Aurora39

não entendo o que no lugar de isto


https://www.duolingo.com/profile/Bibe25

O "it" não significa "isto", mas sim o pronome "ele" neutro, usado para coisas e animais, ou com sujeito oculto ou indeterminado - em português, simplesmente ocultamos o sujeito, mas em inglês sempre tem de ter pronome ou sujeito, então eles usam o "it". O "que" aparece na tradução porque é uma oração subordinada, e as orações subordinadas, em português, precisam de conjunção - que nesse caso é o "que". As regras gramaticais do português e do inglês são diferentes, por isso nem sempre a tradução é ao pé da letra.


https://www.duolingo.com/profile/sorriso_brasil

Para estudar qualquer idioma deve saber como se fala além da gramática. Aqui no Brasil fala " a gente" o correto é "nós" na gramática. Compreenda mais a cultura do idioma que estuda. ( Sugestão!)


https://www.duolingo.com/profile/Cleliasilva

kkkkk vamos ficar piradas, olha eu tenho 66 anos cuidado..kkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/Santos1212197000

tem coisas que me deixa intrigado ! eu sei é recente' onde está o QUE


https://www.duolingo.com/profile/LonAguiar

A tradução mais direta - Eu sei é recente - deveria ser aceita, pois assim como em traduções anteriores - It is - se traduz como - é... quem pode me explicar?


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusLu10

Deixa eu ir ali aprender português antes de tentar inglês.


https://www.duolingo.com/profile/vpolimeno

não entendi o por que do "que", talvez coubesse uma vírgula "I KNOW, IT IS RECENT."


https://www.duolingo.com/profile/paullllorf

Pois é .... Não tem o "que" na frase para julgar minha tradução errada!!!


https://www.duolingo.com/profile/Daisytoo

para usar o que na traduçáo deveria ter ´that´


https://www.duolingo.com/profile/Jonas_Vargas

coloquei ''eu sei, é recente'' e estava errado, por que ?


https://www.duolingo.com/profile/laianecris1

fiquei com raiva, eu traduzi: "Eu sei, é recente" Onde que ta o "QUE" ai nessa frase em ingles????


https://www.duolingo.com/profile/Kurt_22

Calma! Existe uma forma bem simples de não errar. Você pode omitir o ''THAT'' sempre que ele vier antes de pronomes (I, You, He, She, It, We, You, They.)


https://www.duolingo.com/profile/Carlos-Alexxx

Aff eu coloquei.. Eu sei e recent ... deu errado


https://www.duolingo.com/profile/Felipe.vm

Não vejo porque não aceitar a tradução: "Eu sei que isso é recente". O "it" pode ser traduzido como "isso" em português, não?


https://www.duolingo.com/profile/DeniseTole1

No exemplo está isto ou isso e ele cobrou que...há um erro? E qual seria a resposta mais correta?


https://www.duolingo.com/profile/Abelardo2015

é imprensa minha ou no áudio se escuta ''I no''


https://www.duolingo.com/profile/Osvaldodor2

Recem e recente sao sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/Tokkotky

Ja que vocês nao usam as regras ,faz de conta que a frase tem duas traducões . sendo uma formal e outra meio Informal simples . Ex : I know it is recent Eu sei é recente . ta traduzido parte por parte . I know it is recent Eu sei que é recente Ja aqui entra o " que " . Nao seria uma idiomatica mas a dica que dou . é ter a traducao dessas frases como se fosse idiomatica . ate pq tem coisas que realmente voce vai ter que decorar. Ex You are welcome Voce é bem vindo Formal traducao ao pe da letra . You are welome Bem vindo Outra traducao meio informal mas certa . You are welcome De nada , fora de logica mais ta certa .


https://www.duolingo.com/profile/XavierNasc

Onde esta ''que'' ?


https://www.duolingo.com/profile/AlanNoguei

I know that is recent estaria errado?


https://www.duolingo.com/profile/augustomomente

porque não tem "that" para traduzir "que"?


https://www.duolingo.com/profile/Nilceia14

Por que não "eu sei, está recente" ou "eu sei que está recente"?


https://www.duolingo.com/profile/kalebe.pinheiro

Esse misterio do that eu realmente tento entender ha algum tempo.


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Após os verbos comuns (ex: know, think, say...) o uso do "that" é opcional. Porém, usa-se o "that" após verbos que comunicam informação "extra": scream, mumble, yell, whisper...


https://www.duolingo.com/profile/FelipePFSales

I know it is recent = Eu sei que é recente ---- I know, it is recent = Eu sei, é recente ?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Após o verbo "know", "that" é opcional. Não se usa vírgula após o verbo principal.

I know (that) it is recent. = Eu sei que é recente.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.