"Little girls eat apples."
Translation:Küçük kızlar elma yerler.
It is not ok in Turkish. This is covered in the Tips and Notes, so check them out if you have the time!
General direct objects (those without "the") never take the plural suffix, unlike English. In English you say "I eat apples," but in Turkish you say "I apple eat." It is just the way the language works :)
Elma yer=Bir elma yer. If you say "bir elma yer" though, it will always be singular. "elma yer" can be singular or plural. :)
There is! It just can be used here. "Apples are good" -- "Elmalar iyi"
I don't understand why in some cases the plural form of the verb is sometimes used with plural subjects, whereas in others the singular form appears to suffice. Could anyone clarify this?
As long as there is a subject with the plural suffix, it is optional (and is prescriptively dropped with animals...many people do not obey this rule though). If there is no subject stated, but you still want the meaning of "they," you must use it :)
Why I can't say "Kucuk kizlar ELMALARI yer"? What is the difference between using "elmalar yer" and "elmalari yer"?
Elmalari means ( the apples ) while elmalar means ( apples ) so there is a difference between them .
Elma means 'an apple' as well as 'apples'. In conversation generally just elma is used except only when apples are compared with other plural commodity. The word Elmaı means ´The Apple(s)´. Elma means ´Apple(s)´. Hope it is helpful.
So, why here is yerler if we know this is a general meaning, they eat that, becouse in the previous sentences like this one it was not in plural it was like erkekler yer??
I struggle with this as well. Perhaps it has to do with the word that has the plural suffix before the verb?
Why apples here translated in turkish elma not elmalar and they use yerler not yer..¡¡¡
Kindly where i find tips and notes after update couldnot notice it in my app.please advice