"You are my brother, so I support you."
Translation:Du er broren min, så jeg støtter deg.
27 CommentsThis discussion is locked.
605
Andershava, does that mean that different words used to connect the two clauses (så, derfor, etc.) have a different effect on the kind of clause the second part of the sentence is? And where could we maybe find a list of those words and their effects?
715
Can it be because of the focus?
Min bror er søt / Broren min er søt = My brother is cute.
Du er broren min, så jeg støtter deg = You are my brother (...) and that is why I support you
Not sure, I'm just guessing.
423
My answer of " Du er min bror så jeg stotter deg," was not accepted. However, I spelled it stotter instead of støtter. Usually minor spelling errors like these are considered typos. But not this time!
865
Can anyone explain in terms of V2, how is "støtter" in the second place in this sentence / clause? What is in first place?
865
... and therefore I should also not count the first half of the sentence ("You are my brother") but rather treat it as two separate sentences, joined by a conjunction which I should omit?